Capacitacion
18-05-21
Paola Turakiewich Fantina

CERRADO: Módulo 7: Wordfast (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en una de las herramientas de traducción asistida líderes en el mercado internacional de la traducción.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 24.8.21
    Duración: 4 clases
    Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $4800
    Socios AATI: $3200
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2600
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $3800
    Estudiantes: $3800

El Programa de capacitación informática consta de siete módulos, con descuentos si te inscribís a más de uno. En el programa (que podés ver aquí en línea o descargar) se incluyen detalles acerca de los descuentos.

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:

Formulario de inscripción

210804-modulo-7-wordfast-800x1000-q85

  • Contenido

    • ¿Qué son las TAO?
      • Pagas y no pagas
    • ¿Qué es una memoria de traducción?
    • Archivos: fuente, bilingüe y destino
    • Disposición del programa en pantalla
    • Cinta de botones
    • Vista Editor (tipos de vistas)
      • Ubicación de texto fuente y de texto de destino
    • Cuadro de búsqueda en memoria de traducción
    • Sección Notas – Selección de vistas previas del archivo
    • Flujo de trabajo
    • Crear proyecto / Abrir proyecto
      • Asignación de Nombre
      • Configuración de Par de idiomas
    • Crear memoria / Abrir memoria
      • Ubicación
      • Extensión
    • Abrir archivo fuente
      • Generación de archivo bilingüe (formato nativo: .txlf)
    • Conteo
    • Crear glosario / Abrir glosario (importar/exportar terminología)
    • Traducción
    • Control ortográfico (Exportar a Word/Aplicar correcciones en archivo bilingüe)
    • Control de calidad (Presentación de Transcheck)

Paola Turakiewich Fantina se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue. Si bien comenzó a trabajar de forma independiente con traducciones de clientes en 2006, una vez recibida comenzó a familiarizarse con las herramientas de traducción asistida. A lo largo de los años, mediante capacitaciones intensas tanto presenciales como a distancia, adoptó a las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo. En 2011, realizó un curso intensivo de subtitulado y doblaje en el Imperial College London de Inglaterra y a su regreso continuó desempeñándose como traductora independiente para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Ha participado como presentadora en distintas ocasiones en las Jornadas de Encuentro de la Universidad Nacional del Comahue, sede General Roca. En la actualidad, trabaja como freelance para empresas nacionales e internacionales y aplica en su trabajo diario diversas herramientas tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 5, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras. Trabaja mayormente con la traducción y corrección de inglés a español de textos de informática, programas de educación a distancia, derechos humanos, marketing, manuales técnicos e instructivos, cadenas hoteleras y subtitulado, entre otros. Asimismo, dicta cursos de capacitación en línea y presenciales de Wordfast Pro 3 y 5 a colegas en todo el país.