Capacitacion
01-09-21
Gerardo Asaduroglu

Taller práctico de introducción al DTP

El objetivo principal del curso es hacer una INTRODUCCIÓN a problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores, editores, proofreaders, project managers, diseñadores principiantes, etc.
    Inicio: 3.11.21
    Duración: Tres clases
    Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $3600
    Socios AATI: $2400
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2000
    Socios FAT, FIT-LatAm, Red Vértice: $2900
    Estudiantes: $2900

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo:

Formulario de inscripción.

211102-taller-practico-de-introduccion-al-dtp-800x1000-q85

  • Contenido

    Temario general:
    -¿Qué es un archivo final y cómo se entrega?
    -Diferencias entre un PDF editable, PDF no editable y archivos de Word (no veremos en este taller archivos de InDesign).
    -Elementos principales para tener en cuenta al momento de ver si un archivo está óptimo o no para iniciar con la traducción (y evitar problemas futuros de formato final).
    -¿Cómo calcular palabras aproximadas de traducción en un PDF no editable para poder elaborar un presupuesto?
    Temario particular:
    -Establecer diferencias entre la preparación de un archivo, el formato pretraducción, formato postraducción, DTP y Linguistic Sign Off (o DTP QA).
    -¿Cómo hacer editable un PDF a través de diferentes herramientas? (IMPORTANTE: No veremos estas herramientas de manera profunda, sino a modo de introducción para tener nociones de cómo abordar la problemática de Adobe Reader y Abby FineReader).
    -¿Cómo preparar un documento editable para su óptimo aprovechamiento en herramientas TAO?
    -Saber qué documentos pedir al cliente antes de encarar una recreación.
    -¿Cómo manejar algunas imágenes no editables?
    -¿Qué elementos NO usar al recrear?
    -¿Cuándo usar tablas/cuadros de texto?
    -Uso de caracteres especiales, configuración de párrafo/fuente.
    -Caracteres ocultos y especiales, ¿qué son?
    -Saltos de página, sección, encabezados, pie de página, etc.
    Finalmente, puntos generales (checklist) de elementos para analizar/comprobar antes de entregar un archivo final (o para preparar un archivo pretraducción).

  • Descripción

    La dinámica del taller será a partir de la presentación de casos prácticos comunes dentro de la industria:
    Cómo convertir un PDF a formato editable;
    Cómo optimizar el formato de un archivo editable (Word) para traducción;
    *Cómo dar formato a un archivo final de Word (luego de la traducción) para poder entregar al cliente en calidad final de formato.
    La metodología del taller será principalmente práctica durante las 2 horas de presentación, en las que veremos ejemplos de las diferentes situaciones posibles (documento PDF, Word, archivo de imagen, etc.) y las distintas estrategias para poder resolverlas.
    El taller también servirá para identificar algunos problemas comunes vinculados con los archivos en relación con las herramientas TAO (Trados) y saber cómo resolverlos.
    Está pensado para dar una introducción a los problemas generales que se nos presentan en la mayoría de los archivos en los cuales nos piden formato, así como también para incorporar herramientas que den valor agregado a nuestra tarea lingüística en relación con estos archivos.
    Es esencial aclarar que es un taller INTRODUCTORIO, por lo que está enfocado a personas que recién inician y/o que quieren profundizar en cuestiones básicas de Word para realizar formatos. Si ya tienen mucha experiencia en el tema, probablemente el curso sea muy básico.
    Antes del inicio de cada clase, se dará la posibilidad de enviar ejemplos, problemas generales o preguntas que suelen surgir al manejar este tipo de archivos, que trataremos de incluir en los ejemplos durante las clases prácticas.
    Para el taller es ESENCIAL la participación de los inscritos para hacerlo dinámico y poder intercambiar distintas estrategias.


Gerardo Asaduroglu tiene 33 años. Es cordobés, pero vive en Capital Federal hace unos años. Estudiante de Arquitectura en la UBA. Empezó en el mundo de la traducción por casualidad; hace varios años se desempeñó como Gestor de Proyectos, y actualmente trabaja como freelance realizando trabajos de formato y DTP para diferentes agencias locales e internacionales. El diseño y la planificación han estado siempre presente en sus tareas, y la posibilidad de desempeñarse como DTPer le dio la posibilidad de unir el área de diseño/arquitectura con el mundo de la traducción y la gestión de proyectos. En general, le gusta buscar estrategias para resolver diferentes tipos de problemas, y cada proyecto puntual del DTP/Formato tiene esa particularidad.