CERRADO: Alicia en el país de los juegos de palabras: taller de traducción inglés-castellano
Te invitamos a enfrentarte a los desafíos que plantea traducir Alice in Wonderland.
Fechas: lunes 2 de setiembre de 2019
Duración: cuatro semanas
Modalidad: a distancia
Objetivos del curso: Brindar herramientas y desarrollar capacidades reflexivas y creativas para enfrentar los interesantísimos desafíos que presenta la traducción del disparate (nonsense), de los juegos de palabras (puns) y de las palabras baúl (portmanteau words) en Alice in Wonderland de Lewis Carroll.
-
Programa
Lectura y discusión de un breve material teórico específico. Traducción de pasajes especialmente seleccionados de Alice in Wonderland, a razón de un fragmento por semana.

Licenciado en Letras (UBA). Premio Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Publicó cinco libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela, más de noventa libros traducidos (de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Poe, Melville, Whitman, Stevenson, Conrad, Joyce, V. Woolf, Fitzgerald, A. C. Doyle, etc.), varias decenas de traducciones de poemas en revistas y suplementos literarios (de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Carroll, Saba, Pessoa, Eliot, W. C. Williams, W. Stevens, Montale, Plath, etc.) y ensayos y artículos sobre traducción y otros temas literarios. Estuvo al cuidado de las Obras completas de Shakespeare publicadas por Editorial Losada, para la que dirige la Colección Griegos y Latinos. Recibió por sus traducciones los premios Teatro del Mundo, Konex-Diploma de Honor y Aurora Borealis-Mención de Honor y becas del Fondo Nacional de las Artes, la Casa de Traductores Looren y la Fundación James Joyce de Zúrich. Ha dado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción en Argentina, Chile, España y Suiza.
CV detallado
CV Resumido