-
Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL
Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada entre la AATI y la USAL
Más información -
Cita exprés en la Feria de Editores
Convocatoria a traductores para un encuentro cara a cara de 10 minutos con un editor independiente.
CONTINUAR LEYENDO > -
Capacitación continua
Formación presencial y en línea en una amplia variedad de áreas de interés para traductores e intérpretes.
Ir a Capacitaciones -

Become a Member
AATI members form a professional community that offers quality services and receives the benefits of membership, such as affiliation to FIT and other international networks; discounts at different stores; various training options; professional advice, and access to exclusive resources.

Training
AATI offers training courses, workshops and seminars in a wide variety of topics for both beginning and experienced translators, interpreters and terminologists.

Programs
AATI’s Future Professionals and Mentoring Programs With its Future Professionals and Mentoring Programs, AATI offers innovative proposals for students who are close to graduation, as well as for newly graduated translators and interpreters.

Publishing Sector
In this section of AATI’s website, translators working with publishing houses are provided with exclusive tools and resources that are useful for this area of expertise.
Joining AATI
The Association offers quality services, continuing education to face the profession’s ever-changing demands and new technologies, an online directory of accredited members, the distribution of service requests, training grants, newsletters about upcoming seminars, congresses and conferences, institutional alliances and agreements, as well as accounting, legal and professional advice. AATI liaises with academic and cultural institutions, and constantly seeks to provide its members with new opportunities for professional development.
Benefits of joining AATI + informationRequest a Service Quote
Do you need a professional translator or interpreter? Please fill in the following service request form with the language combination and a detailed description of the job. The request will be forwarded to all our members, so that the interested professionals can contact you. You can also browse the Member Directory, where you will find the complete list of members sorted by language, field of expertise and services provided.
Continuing Education
AATI provides quality training on a wide variety of topics to help translators and interpreters face the profession’s ever-changing demands and adapt to new technologies. In addition, the Association is always happy to receive proposals from its members.
For more information, please write to charlas@aati.org.ar or cursos@aati.org.ar.Charla: Extranjeros en tierras extrañas. Cómo interpretar a inmigrantes (sordos)
El trabajo del intérprete con personas sordas en países extranjeros.
Módulo 6: Wordfast
Sumate a este curso con una colega experta.
Práctica profesional de la traducción y corrección Inteligencia artificial - 2da edición
Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.
Cerrado: ET SI ON PRENAIT UN CAFÉ? Expresión oral en francés para traductores
Taller práctico para agilizar tus habilidades en francés.
CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales (segunda edición)
Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales.
CERRADO: Subtitulado con EZTitles
Descubramos una de las herramientas profesionales más solicitadas en el mercado actual del subtitulado.
CERRADO: Oratoria
Técnicas para desarrollar habilidades de comunicación ante diferentes públicos con un especialista de más de veinte años de trayectoria.
CERRADO: Escribir es traducir(se)
Un recorrido por la traducción literaria de la mano de un profesional con gran trayectoria.
CERRADO: Ceremonial, protocolo y etiqueta
Te invitamos a conocer cómo aplicar el ceremonial, el protocolo y la etiqueta en entornos empresariales y sociales.
CERRADO: La enseñanza de la traducción: otra forma de traducir.
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales
A cargo de la colega Agustina Bellino.
CERRADO: Borges traductor de Melville, Cortázar traductor de Poe
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní
Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales, particularidades fonéticas y la realidad sociolingüística que los rodea.
CERRADO: Soy traductor/a. ¿Qué necesito para dedicarme al área de minería?
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Introducción a la Técnica de Audiodescripción
Te abrimos las puertas al mundo de la accesibilidad, con este taller de cuatro semanas sobre audiodescripción.
Agenda de charlas AATI
¡Actualizamos las fechas! ¡No te las pierdas!
Ciclo de charlas gratuitas de socios/as a socios/as AATI
¡Última edición del año!
Agenda de cursos 2020
Los cursos que se vienen en la segunda mitad del año.
CERRADO: Módulo 7: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores
Dominá el formato de tus archivos de Word y PDF.
CERRADO: Introducción al árabe estándar moderno
Un apasionante recorrido inicial en el aprendizaje del idioma.
CERRADO: Jornada sobre Prácticas de Accesibilidad
Te esperamos el 19 de septiembre para compartir esta jornada con oradores de lujo.
CERRADO: Jornada de Marketing para Traductores/as
Seis especialistas en marketing comparten su conocimiento y experiencia.
CERRADO: Taller de contratos de traducción
Dictado por la Abogada Judith Malamud, especialista en derechos de autor y asesora legal de la AATI.
CERRADO: Módulo 4: Marketing digital (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Mejorá tu presencia online y conocé los beneficios del marketing digital.
CERRADO: Programa de capacitación informática orientado a la traducción
Herramientas para domar tu compu y optimizar tu desempeño.
CERRADO: Introducción a la traducción científica IN<>ES
Curso teórico práctico a cargo del traductor Dr. Guillermo Nuñez Taquia.
CERRADO: Traducción del humor en guiones audiovisuales
Animate a incursionar en la traducción del humor.
CERRADO: Actualización en Interpretación de Conferencias
Inscripción abierta: Consecutiva Extensa y Simultánea Retour.
Nuevas capacitaciones para el 2020
¡Enterate de las novedades en nuestras capacitaciones!
CERRADO: Localización de videojuegos: Del concepto inicial al testing final
Ingresá en este novedoso y demandado campo de la profesión.
CERRADO: Traducción a la vista y toma de notas
Actividades destinadas a traductores, intérpretes y estudiantes de todos los idiomas.
Traducción para el sector agrícola: un suelo fértil para el desarrollo profesional
En esta charla analizaremos los cambios que en la agricultura y las nuevas oportunidades laborales.
CERRADO: Jornada de (Re)inserción Profesional AATI-USAL
Te invitamos a esta jornada con 13 oradores de lujo.
CERRADO: Módulo 3: Programas de uso específico (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Manejá los elementos específicos de Microsoft Office.
CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Recursos esenciales para optimizar tu desempeño.
CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 2
Explorá en profundidad las convenciones de escritura y pautas de publicación.
CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 1
Explorá una amplia variedad de pautas normativas de la mano de la Dra. Ana Basarte.
CERRADO: Seminario: Reflexiones sobre lenguaje inclusivo: teoría y práctica
La Dra. en Letras Ana Basarte aborda una temática de gran actualidad y debate.
CERRADO: Traducción de literatura para niños (segunda edición)
La segunda edición del taller especializado en literatura para niños.
CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano (segunda edición)
Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.
CERRADO: En #MODOBETA > Un puntapié para pensar cómo transitar un mercado laboral mucho más competitivo, complejo e incierto
Charla para explorar nuevos senderos en nuestra profesión.
CERRADO: Charla informativa: Programa de capacitación informática orientado a la traducción
En línea el próximo 15 de abril.
CERRADO Módulo 1: Nivelación (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Conocé tu PC y sus principales funcionalidades.
CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano
Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.
CERRADO: La situación de la interpretación simultánea a distancia
Charla en línea del 24 de abril.
Diplomatura de traducción al inglés de especialidad
AATI y Universidad de Belgrano
CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés
De la mano de un especialista con amplia experiencia en el campo.
CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB
Modalidad virtual. La jornada quedará grabada.
CERRADO: Lenguaje claro en la corrección y revisión
Charla gratuita y en línea
CERRADO: Todo lo que siempre quisiste saber sobre una asociación profesional
Charla gratuita y en línea
CERRADO: Charla sobre lenguaje no binario
Queerentena: ¿y si hablamos de LNB?
CERRADO: Práctica de la traducción directa e inversa portugués <> español
Dictado por dos profesionales de trayectoria, Gabriela Cetlinas y Fabrício Santos.
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección (primera edición 2020)
Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.
CERRADO: Revisión y lenguaje claro
Uno de los cursos más solicitados y apreciados de nuestra oferta de capacitación.
CERRADO: Traducción de literatura para niños
El primer taller especializado en literatura para niños de la AATI.
Propuestas de capacitación 2020
Novedades sobre las capacitaciones del 2020.
Actualización en interpretación especializada inglés<>español 2020
Capacitación avanzada para intérpretes.
CERRADO: Adelantos y novedades en el campo de accesibilidad a la cultura en Argentina y España
Charla gratuita y exclusiva para socios/as de las asociaciones de la Red Vértice.
CERRADO: Jornada Virtual de Traducción e Interpretación de Medicina
La AATI anuncia su primera jornada enfocada íntegramente en medicina.
CERRADO: Traducción automática y posedición: el futuro es hoy
Charla gratuita y en línea exclusiva para socios/as AATI.
CERRADO: Traducción y Corrección: Interferencias Morfosintácticas y Ortotipográficas
Objetivos: Identificar las interferencias morfosintácticas y ortotipográficas; Fundamentar las correcciones
CERRADO: Media Jornada Virtual de Traducción Audiovisual
¡No se pierdan la media jornada virtual TAV de octubre desde cualquier lugar!
CERRADO: Combo CAT 2
memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)
CERRADO: Traducción portugués - español
TALLER DE TRADUCCIÓN PORTUGUÉS<>ESPAÑOL. Los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par portugués-español.
CERRADO: II Jornada de Interpretación AATI-USAL
Participá de manera presencial en Buenos Aires o de manera virtual desde cualquier provincia o país.
CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro
Para quienes no pudieron inscribirse en mayo, esta es la oportunidad.
CERRADO: Mes de la interpretación médica
Práctica de interpretación simultánea en cabina
CERRADO: Alicia en el país de los juegos de palabras: taller de traducción inglés-castellano
Disparate, juegos de palabras y palabras baúl.
CERRADO: Apoyos a la traducción y a la publicación en Francia para argentinos y extranjeros
Charla gratuita dictada por Julia Azaretto y presentada por Laura Fólica
CERRADO: Combo CAT en Santa Fe
Aprendé las tres herramientas CAT líderes en el mercado presencialmente en Santa Fe.
CERRADO: Toma de notas para la interpretación consecutiva
Comenzamos la segunda mitad del año con muchas ganas de capacitarnos.
CERRADO: “Traducción médica, más allá de las palabras y los glosarios
Dictado por Claudia Tarazona
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección
Con énfasis en las interferencias sintácticas
CERRADO: Taller de normativa
Te invitamos a aprender o repasar la normativa española.
CERRADO: Taller de reflexión sobre el lenguaje inclusivo
Reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde sus múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas
CERRADO: Traducción de guiones de series de televisión
Todo lo que tenés que saber sobre traducción de guiones.
CERRADO: Word traductoril (amigate con Word 2013)
Aprendé una de las herramientas más usadas para procesar textos.
CERRADO: I Jornada Virtual AATI de Traducción Audiovisual y Accesibilidad (TAVACC)
Una nueva capacitación en línea para participar desde cualquier provincia o país.
CERRADO: Taller sobre presentación de proyectos de traducción a editoriales
Tenemos el agrado de compartir con ustedes el Taller de Presentación de Proyectos a Editoriales.
Agenda de cursos 2019
Estas son nuestras propuestas para el ciclo 2019.
CERRADO: COMBO CAT - Introducción a las tres herramientas TAO líderes del mercado
memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)
CERRADO: Actualización en interpretación especializada inglés<>español (AATI-USAL)
Programa de extensión de posgrado.
CERRADO: Interpretación de LSA-E: reflexión sobre la práctica de la interpretación directa e inversa
Curso en línea dictado por Lorena Cardoso y Natalia Kenseyán
CERRADO: Charla gratuita: Traducción y accesibilidad - ¿Qué entendemos por accesibilidad desde las actividades de traducción?
Charla regional gratuita y en línea exclusiva para asociaciones miembro de FIT LatAm.
CERRADO: II Jornada de Traducción Especializada al Inglés UB-AATI
Uso del inglés en contexto, corrección de textos traducidos y traducción inversa, médica y de guiones.
CERRADO: Curso de localización de videojuegos
Una de las tareas más divertidas, creativas y desconocidas del ambiente de traducción audiovisual: la localización de videojuegos.
CERRADO: Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico
Introducción al proceso de subtitulado a cargo de Florencia Aguilar.
CERRADO: Charla gratuita sobre tarifas de traducción
Invitamos a estudiantes y colegas a la primera charla gratuita sobre tarifas de traducción.
CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro (inglés y español)
Ediciones disponibles para el primer y el segundo semestre.
CERRADO: Introducción a la audiodescripción
Este curso es una introducción a la audiodescripción como servicio de accesibilidad audiovisual.
CERRADO: Traducción del humor
Curso a distancia dictado por Laura Estefanía.
CERRADO: Práctica profesional de traducción directa e inversa (inglés-español)
Los invitamos al curso de práctica profesional de traducción dictado por Alejandra Patricia Karamanian
CERRADO: Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL
Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada por la AATI y la USAL
CERRADO: Taller para abordar la interpretación en medicina
Conceptos básicos de temas médicos en interpretación simultánea.
CERRADO: III Jornadas Virtuales AATI
Los invitamos a la nueva edición de esta capacitación completamente virtual.
CERRADO: Traducción del humor: ¿y dónde está la gracia?
¿Qué tipos de humor conocemos? Tipos de humor, sus clasificaciones y su traducción.
CERRADO: Un cuento de Poe
Se trabajará sobre la traducción "X-ing a Paragrab", un cuento muy divertido y lleno de sorpresas.
CERRADO: Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN
La traducción como profesión y su conexión con el mundo universitario y editorial.
CERRADO: Taller de traducción de poesía y narrativa italiano–español
Coordinado por Vanni Bianconi y Pablo Ingberg
CERRADO: Clínica de traducción literaria italiano-español
Con Simonetta Agnello Hornby, coordinado por Pablo Ingberg
CERRADO: Mi experiencia con el Cambridge Conference Interpretation Course
Charla gratuita. Una buena opción para intérpretes que quieren seguir capacitándose.
CERRADO: Traducción médica y bioética (segunda edición)
Los invitamos al tercer curso de la serie de traducción médica 2018 de la AATI.
CERRADO: Curso inicial de memoQ
Aprendé a usar uno de los programas de traducción asistida más populares del mercado.
CERRADO: Curso de traducción de videojuegos
Conceptos teóricos generales y específicos, y en experiencias laborales puntuales en la industria de los videojuegos.
CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones
Interiorizate en el mundo del guion y de la traducción de guiones.
CERRADO: Lenguaje claro: reescritura de textos en inglés y en español
Los alumnos reescribirán textos en inglés y en español aplicando las pautas del lenguaje claro.
CERRADO: Wordfast Pro 5 Roadshow
We are pleased to invite you to the first stop of the Wordfast Roadshow, Latam edition.
CERRADO: Traducción médica e investigación clínica: curso teórico-práctico de ensayos clínicos
Curso sobre ensayos clínicos, su importancia y su terminología. Consentimientos informados, protocolos y manuales del investigador.
CERRADO: Traducción médica y bioética
Introducción al mundo de la bioética para conocer cómo esta ciencia multidisciplinaria puede ayudarnos a traducir.
CERRADO: Práctica profesional de traducción portugués <> español
A cargo de dos profesores, una práctica con dos semanas de traducción directa y dos semanas de traducción inversa.
CERRADO: Traducción de guiones para series de televisión
Curso de traducción de guiones para series de televisión completamente en línea.
CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio
¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia. Comeinza el 7 de Julio 2018
CERRADO: Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA
Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA
CERRADO: Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas
Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección inglés<>español
Curso de práctica profesional con énfasis en las interferencias sintácticas.
CERRADO: Curso de subtitulado profesional
Curso de subtitulado profesional completamente a distancia. Módulo 1 de 2.
CERRADO: Combo CAT: SDL Trados Studio y memoQ
Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro.
CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje
Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía.
CERRADO: Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018
Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018
CERRADO: Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva
Nueva edición del taller coordinado en 2017. Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.
Subscribe to Our Newsletter
To receive relevant news, as well as training options from AATI and other associations and organizations, please subscribe to our newsletter.
Latest News
In this section, we share information on recent activities and events organized or co-organized by our Association.
Declaración de la FIT sobre la traductora bielorrusa arrestada
Nos sumamos a la campaña internacional por su liberación.
Becas Lucila Cordone - Summer School of Literary Translation 2021
International Literary Translation and Creative Writing Summer School 2021.
Entrevista a Alejandra Jorge y a Fernanda Mendoza
‘La responsabilidad de la palabra’, programa del Centro PEN Argentina.l
Política de FIT LatAm sobre la presencia y participación en redes sociales
Elaborada por FIT LatAm a partir del documento base que redactó y avala FIT Mundus.
Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad AATI-UB 2021
Modalidad 100 % online, desde mayo 2021.
Calidoscopio octubre-diciembre 2020
Compartimos la nueva edición del boletín de la AATI.
Lucila Cordone y la Escuela de Otoño de Traducción Literaria
Video en homenaje a nuestra querida colega.
Informe sobre la interpretación en LSA-español en ámbitos educativos
Realizado por la intérprete Rosana Famularo.
Exclusivo para socios/as AATI: Asamblea Anual.
Asamblea General Anual Ordinaria
Asamblea FIT LatAm 2020
Asamblea General de Miembros del Centro Regional América Latina de la FIT
Agreements
AATI has signed agreements with various entities and continues to expand this network in order to offer discounts and benefits to its members, particularly with bookshops, language institutes and postgraduate courses.