AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

  • Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL

    Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada entre la AATI y la USAL

    Más información
  • Cita exprés en la Feria de Editores

    Convocatoria a traductores para un encuentro cara a cara de 10 minutos con un editor independiente.

    CONTINUAR LEYENDO >
  • Capacitación continua

    Formación presencial y en línea en una amplia variedad de áreas de interés para traductores e intérpretes.

    Ir a Capacitaciones
  • Calidoscopio abril-mayo 2018

    Boletín abril-mayo 2018

    CONTINUAR LEYENDO >

Become a Member

AATI members form a professional community that offers quality services and receives the benefits of membership, such as affiliation to FIT and other international networks; discounts at different stores; various training options; professional advice, and access to exclusive resources.

Training

AATI offers training courses, workshops and seminars in a wide variety of topics for both beginning and experienced translators, interpreters and terminologists.

Programs

AATI’s Future Professionals and Mentoring Programs With its Future Professionals and Mentoring Programs, AATI offers innovative proposals for students who are close to graduation, as well as for newly graduated translators and interpreters.

Publishing Sector

In this section of AATI’s website, translators working with publishing houses are provided with exclusive tools and resources that are useful for this area of expertise.

Joining AATI

The Association offers quality services, continuing education to face the profession’s ever-changing demands and new technologies, an online directory of accredited members, the distribution of service requests, training grants, newsletters about upcoming seminars, congresses and conferences, institutional alliances and agreements, as well as accounting, legal and professional advice. AATI liaises with academic and cultural institutions, and constantly seeks to provide its members with new opportunities for professional development.

Benefits of joining AATI + information

Request a Service Quote

Do you need a professional translator or interpreter? Please fill in the following service request form with the language combination and a detailed description of the job. The request will be forwarded to all our members, so that the interested professionals can contact you. You can also browse the Member Directory, where you will find the complete list of members sorted by language, field of expertise and services provided.

Continuing Education

AATI provides quality training on a wide variety of topics to help translators and interpreters face the profession’s ever-changing demands and adapt to new technologies. In addition, the Association is always happy to receive proposals from its members.

For more information, please write to charlas@aati.org.ar or cursos@aati.org.ar.
Capacitacion
16.10.21
AATI

Charla: Extranjeros en tierras extrañas. Cómo interpretar a inmigrantes (sordos)

El trabajo del intérprete con personas sordas en países extranjeros.

Capacitacion
16.10.21
AATI

Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL 2021

Jornada virtual organizada por AATI y USAL.

Capacitacion
16.10.21
Curso
N. Delucchi

Módulo 2: Programas de uso general

Recursos esenciales para optimizar tu desempeño.

Capacitacion
16.10.21
Curso
D. Morganti Hernández

Módulo 4: Marketing digital (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Mejorá tu presencia online y conocé los beneficios del marketing digital.

Capacitacion
16.10.21
Curso
P. Turakiewich Fantina

Módulo 6: Wordfast

Sumate a este curso con una colega experta.

Capacitacion
16.10.21
Taller
A. Karamanian

Práctica profesional de la traducción y corrección Inteligencia artificial - 2da edición

Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.

Capacitacion
4.10.21
Curso
E. Lalanne Servente y M. Ester Capurro

Corrección de textos. Estrategias, métodos, justificaciones

Curso teórico-práctico.

Capacitacion
3.11.21
Curso
G. Asaduroglu

Taller práctico de introducción al DTP

INTRODUCCIÓN a problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato.

Capacitacion
4.11.21
Curso
A. Karamanian

Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad

La nueva edición del conocido curso de la traductora pública y correctora Alejandra Karamanian, que estará enfocado en la idiomaticidad.

Capacitacion
5.10.21
Curso
G. Torem y D. Juárez

Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní

Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales, particularidades fonéticas y la realidad sociolingüística que los rodea.

Capacitacion
1.8.21
AATI

CERRADO: Enseñar a traducir durante la pandemia

Charla gratuita para socios/as y Futuros Profesionales de la AATI.

Capacitacion
4.9.21
Curso
A. Bellino

CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos de organismos internacionales

Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales.

Capacitacion
11.8.21
Curso
B.

CERRADO: Reflexiones sobre el lenguaje inclusivo: teoría y práctica

Vamos a reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas.

Capacitacion
10.8.21
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Relaciones públicas e institucionales

En este curso en línea, vas a aprender a mejorar tu imagen corporativa y personal frente a diferentes públicos.

Capacitacion
15.6.21
AATI

CERRADO: Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad

Inscribite en la Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad.

Capacitacion
9.8.21
Curso
M. Chamorro

CERRADO: Módulo 6: Trados Studio (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción.

Capacitacion
24.8.21
Curso
P. Turakiewich Fantina

CERRADO: Módulo 7: Wordfast (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en una de las herramientas de traducción asistida líderes en el mercado internacional de la traducción.

Capacitacion
3.8.21
Curso
AATI

CERRADO: Taller de escritura para lectura fácil

Este taller está diseñado para profundizar la práctica de las técnicas básicas de adaptación de textos en lectura fácil.

Capacitacion
15.5.21
AATI

Actualización AATI-USAL en interpretación especializada inglés-español

Interpretación al inglés e interpretación de discursos técnicos.

Capacitacion
9.8.21
Curso
G. Benítez

CERRADO: Audiodescripción audiovisual. Nivel intermedio

Compartimos el curso de introducción a la descripción a distancia dictado por Gladys Benítez.

Capacitacion
14.5.21
AATI

CERRADO: Mesa redonda sobre localización de videojuegos

Gameloc Gathering es una agrupación de colegas que se dedican a la localización de videojuegos.

Capacitacion
26.7.21
Curso
S. Miguel

CERRADO: Módulo 5: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción

Capacitacion
17.7.21
Curso
G. Gabriel Nuñez Taquia

CERRADO: Introducción a la traducción científica inglés - español

En este curso se brindarán las herramientas necesarias para resolver los problemas de traducción más frecuentes en este campo.

Capacitacion
14.7.21
Curso
G. Asaduroglu

CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP

Introducción a las problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato.

Capacitacion
14.7.21
Curso
C. Jacobo

CERRADO: Formalidades inherentes a la legalización de traducciones públicas: Formatos complejos e inteligibilidad del discurso

Se propone a los/as asistentes la construcción de un criterio fundado para la resolución de situaciones de la actividad profesional.

Capacitacion
6.7.21
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Organización de eventos

En este curso vas a conocer el funcionamiento, las necesidades y características propias de cada evento para su planeamiento.

Capacitacion
6.7.21
Curso
P. Jelonche y N. Staiano

CERRADO: Lenguaje claro y accesibilidad

Dictado por Paola Jelonche, Natalia Staiano y equipo docente de la Fundación Visibilia

Capacitacion
28.6.21
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de literatura para niños

Animate a diferenciarte y a explorar un mundo distinto dentro del universo de la traducción.

Capacitacion
23.6.21
Curso
B.

CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía (módulo 2)

Explorá en profundidad las convenciones de escritura y pautas de publicación.

Capacitacion
10.5.21
AATI

CERRADO: Charla: Traducción e interpretación en situaciones de crisis

Charla gratis para socios AATI.

Capacitacion
1.5.21
AATI

Programa de capacitación informática orientado a la traducción 2021

En el programa se incluyen detalles acerca de estos descuentos.

Capacitacion
2.7.21
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Ceremonial, protocolo, etiqueta y servicio de mesa

Te invitamos a conocer cómo aplicar el ceremonial, el protocolo y la etiqueta en entornos empresariales y sociales.

Capacitacion
1.6.21
Curso
P. Safar

CERRADO: El español neutro en la traducción audiovisual

En este curso vamos a reflexionar sobre la neutralización de la lengua y en qué contexto usarla.

Capacitacion
14.6.21
Curso
A. Basabe

CERRADO: Módulo 3: Programas de uso específico (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Manejá los elementos específicos de Microsoft Office.

Capacitacion
6.7.21
Curso
P. Jelonche

CERRADO: Introducción a la lectura fácil

En este curso se abordarán las herramientas necesarias para adaptar textos a lectura fácil como medio de accesibilidad.

Capacitacion
2.6.21
Curso
B.

CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía (módulo 1)

Explorá una amplia variedad de pautas normativas de la mano de la Dra. Ana Basarte.

Capacitacion
23.4.21
AATI

Maestría en Traducción e Interpretación - Convenio Académico AATI-UBA Derecho

Acuerdo marco de cooperación académica.

Capacitacion
5.6.21
Curso
V. Álvarez Ortiz

CERRADO: Localización de videojuegos. Del concepto inicial al testing final.

Adquirí los conocimientos y la práctica necesaria para insertarte en el mercado de la localización de videojuegos, de extremo a extremo.

Capacitacion
17.5.21
Curso
G. Benítez

CERRADO: Introducción a la audiodescripción (segunda edición)

Compartimos con ustedes el curso de introducción a la descripción a distancia dictado por Gladys Benítez.

Capacitacion
3.5.21
Charla
J. Valle Gutiérrez

CERRADO: 10 consejos para crecer en las redes sociales

Charla gratuita para socios/as y FP de la AATI.

Capacitacion
3.5.21
Curso
N. Delucchi

CERRADO: Módulo 1: Computación desde cero para profesionales y estudiantes de traducción (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Conocé tu PC y sus principales funcionalidades.

Capacitacion
30.3.21
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Grabación de la Jornada de traducción especializada AATI-UB 2021

La inscripción sigue abierta para que puedas ver la grabación hasta el lunes 3 de mayo.

Capacitacion
4.5.21
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Taller de oratoria

Mejorá tu forma de expresarte con este completo curso de la mano de un profesional en el campo.

Capacitacion
13.5.21
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad

Curso en línea con cupos limitados (las clases quedarán grabadas).

Capacitacion
3.5.21
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Un cuento de Shruti Swamy: nueva narrativa estadounidense y variedades del castellano en la traducción

El curso se dictará en castellano y trabajará en traducción inglés-castellano.

Capacitacion
21.3.21
AATI

CERRADO: Shakespeare: traducir teatro y de otros tiempos

Charla virtual gratuita organizada por FIT LATAM y AATI.

Capacitacion
16.11.20
Curso
G. Roveda

Cerrado: ET SI ON PRENAIT UN CAFÉ? Expresión oral en francés para traductores

Taller práctico para agilizar tus habilidades en francés.

Capacitacion
21.11.20
Curso
A. Bellino

CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales (segunda edición)

Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales.

Capacitacion
7.11.20
Curso
D. Poti

CERRADO: Subtitulado con EZTitles

Descubramos una de las herramientas profesionales más solicitadas en el mercado actual del subtitulado.

Capacitacion
11.11.20
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Oratoria

Técnicas para desarrollar habilidades de comunicación ante diferentes públicos con un especialista de más de veinte años de trayectoria.

Capacitacion
5.11.20
Curso
A. Dilon

CERRADO: Escribir es traducir(se)

Un recorrido por la traducción literaria de la mano de un profesional con gran trayectoria.

Capacitacion
21.10.20
Curso
D. Alberto Faccini

CERRADO: Ceremonial, protocolo y etiqueta

Te invitamos a conocer cómo aplicar el ceremonial, el protocolo y la etiqueta en entornos empresariales y sociales.

Capacitacion
2.9.20
AATI

CERRADO: La enseñanza de la traducción: otra forma de traducir.

Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.

Capacitacion
24.10.20
Curso
A. Bellino

CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales

A cargo de la colega Agustina Bellino.

Capacitacion
30.8.20
AATI

CERRADO: Borges traductor de Melville, Cortázar traductor de Poe

Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.

Capacitacion
6.10.20
Curso
D. Juárez y G. Torem

CERRADO: Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní

Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales, particularidades fonéticas y la realidad sociolingüística que los rodea.

Capacitacion
25.8.20
AATI

CERRADO: Soy traductor/a. ¿Qué necesito para dedicarme al área de minería?

Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.

Capacitacion
5.10.20
Curso
M. Pereyra

CERRADO: Introducción a la Técnica de Audiodescripción

Te abrimos las puertas al mundo de la accesibilidad, con este taller de cuatro semanas sobre audiodescripción.

Capacitacion
22.8.20
AATI

CERRADO: Agenda de charlas AATI

¡Actualizamos las fechas! ¡No te las pierdas!

Capacitacion
21.8.20
AATI

CERRADO: Ciclo de charlas gratuitas de socios/as a socios/as AATI

¡Última edición del año!

Capacitacion
20.8.20
AATI

CERRADO: Agenda de cursos 2020

Los cursos que se vienen en la segunda mitad del año.

Capacitacion
12.9.20
Curso
S. Miguel

CERRADO: Módulo 7: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción

Capacitacion
16.9.20
Curso
G. Asaduroglu

CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores

Dominá el formato de tus archivos de Word y PDF.

Capacitacion
15.9.20
Curso
C. Jacobo

CERRADO: Introducción al árabe estándar moderno

Un apasionante recorrido inicial en el aprendizaje del idioma.

Capacitacion
19.9.20
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada sobre Prácticas de Accesibilidad

Te esperamos el 19 de septiembre para compartir esta jornada con oradores de lujo.

Capacitacion
8.8.20
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de Marketing para Traductores/as

Seis especialistas en marketing comparten su conocimiento y experiencia.

Capacitacion
15.8.20
Taller
J. Malamud

CERRADO: Taller de contratos de traducción

Dictado por la Abogada Judith Malamud, especialista en derechos de autor y asesora legal de la AATI.

Capacitacion
12.8.20
Curso
D. Morganti Hernández

CERRADO: Módulo 4: Marketing digital (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Mejorá tu presencia online y conocé los beneficios del marketing digital.

Capacitacion
1.6.20
Curso
Múltiples oradores

CERRADO: Programa de capacitación informática orientado a la traducción

Herramientas para domar tu compu y optimizar tu desempeño.

Capacitacion
25.7.20
Curso
G. Gabriel Nuñez Taquia

CERRADO: Introducción a la traducción científica IN<>ES

Curso teórico práctico a cargo del traductor Dr. Guillermo Nuñez Taquia.

Capacitacion
3.8.20
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor en guiones audiovisuales

Animate a incursionar en la traducción del humor.

Capacitacion
28.6.20
AATI

CERRADO: Actualización en Interpretación de Conferencias

Inscripción abierta: Consecutiva Extensa y Simultánea Retour.

Capacitacion
27.6.20
AATI

Nuevas capacitaciones para el 2020

¡Enterate de las novedades en nuestras capacitaciones!

Capacitacion
6.7.20
Curso
V. Álvarez Ortiz

CERRADO: Localización de videojuegos: Del concepto inicial al testing final

Ingresá en este novedoso y demandado campo de la profesión.

Capacitacion
22.6.20
Taller
D. Farji Haguet

CERRADO: Traducción a la vista y toma de notas

Actividades destinadas a traductores, intérpretes y estudiantes de todos los idiomas.

Capacitacion
22.6.20
AATI

Traducción para el sector agrícola: un suelo fértil para el desarrollo profesional

En esta charla analizaremos los cambios que en la agricultura y las nuevas oportunidades laborales.

Capacitacion
27.6.20
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de (Re)inserción Profesional AATI-USAL

Te invitamos a esta jornada con 13 oradores de lujo.

Capacitacion
16.7.20
Curso
A. Basabe

CERRADO: Módulo 3: Programas de uso específico (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Manejá los elementos específicos de Microsoft Office.

Capacitacion
29.6.20
Curso
N. Delucchi

CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Recursos esenciales para optimizar tu desempeño.

Capacitacion
13.7.20
Curso
B.

CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 2

Explorá en profundidad las convenciones de escritura y pautas de publicación.

Capacitacion
8.6.20
Curso
B.

CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 1

Explorá una amplia variedad de pautas normativas de la mano de la Dra. Ana Basarte.

Capacitacion
3.6.20
Taller
B.

CERRADO: Seminario: Reflexiones sobre lenguaje inclusivo: teoría y práctica

La Dra. en Letras Ana Basarte aborda una temática de gran actualidad y debate.

Capacitacion
1.6.20
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de literatura para niños (segunda edición)

La segunda edición del taller especializado en literatura para niños.

Capacitacion
1.6.20
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano (segunda edición)

Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.

Capacitacion
29.4.20
AATI

CERRADO: En #MODOBETA > Un puntapié para pensar cómo transitar un mercado laboral mucho más competitivo, complejo e incierto

Charla para explorar nuevos senderos en nuestra profesión.

Capacitacion
11.4.20
AATI

CERRADO: Charla informativa: Programa de capacitación informática orientado a la traducción

En línea el próximo 15 de abril.

Capacitacion
6.6.20
Curso
F. Cristante

CERRADO Módulo 1: Nivelación (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)

Conocé tu PC y sus principales funcionalidades.

Capacitacion
4.5.20
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano

Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.

Capacitacion
6.4.20
AATI

CERRADO: La situación de la interpretación simultánea a distancia

Charla en línea del 24 de abril.

Capacitacion
5.4.20
AATI

Diplomatura de traducción al inglés de especialidad

AATI y Universidad de Belgrano

Capacitacion
1.6.20
Curso
S. Arias

CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés

De la mano de un especialista con amplia experiencia en el campo.

Capacitacion
18.4.20
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB

Modalidad virtual. La jornada quedará grabada.

Capacitacion
1.4.20
AATI

CERRADO: Lenguaje claro en la corrección y revisión

Charla gratuita y en línea

Capacitacion
1.4.20
AATI

CERRADO: Todo lo que siempre quisiste saber sobre una asociación profesional

Charla gratuita y en línea

Capacitacion
27.3.20
Charla
F. Aguilar

CERRADO: Charla sobre lenguaje no binario

Queerentena: ¿y si hablamos de LNB?

Capacitacion
20.4.20
Curso
G. Cetlinas y F. Santos

CERRADO: Práctica de la traducción directa e inversa portugués <> español

Dictado por dos profesionales de trayectoria, Gabriela Cetlinas y Fabrício Santos.

Capacitacion
16.3.20
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección (primera edición 2020)

Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.

Capacitacion
13.4.20
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Revisión y lenguaje claro

Uno de los cursos más solicitados y apreciados de nuestra oferta de capacitación.

Capacitacion
6.4.20
Taller
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de literatura para niños

El primer taller especializado en literatura para niños de la AATI.

Capacitacion
21.2.20
AATI

Jornadas AATI 2020

Agenda de las Jornadas AATI 2020.

Capacitacion
21.2.20
AATI

Propuestas de capacitación 2020

Novedades sobre las capacitaciones del 2020.

Capacitacion
13.2.20
AATI

Actualización en interpretación especializada inglés<>español 2020

Capacitación avanzada para intérpretes.

Capacitacion
23.11.19
Charla
G. Ortiz y N. Sanmartín Ricart

CERRADO: Adelantos y novedades en el campo de accesibilidad a la cultura en Argentina y España

Charla gratuita y exclusiva para socios/as de las asociaciones de la Red Vértice.

Capacitacion
2.11.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada Virtual de Traducción e Interpretación de Medicina

La AATI anuncia su primera jornada enfocada íntegramente en medicina.

Capacitacion
22.10.19
Charla
M. Chamorro

CERRADO: Traducción automática y posedición: el futuro es hoy

Charla gratuita y en línea exclusiva para socios/as AATI.

Capacitacion
10.10.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Traducción y Corrección: Interferencias Morfosintácticas y Ortotipográficas

Objetivos: Identificar las interferencias morfosintácticas y ortotipográficas; Fundamentar las correcciones

Capacitacion
5.10.19
Jornada
L. Federico Simcic y A. Bergonzi

CERRADO: Media Jornada Virtual de Traducción Audiovisual

¡No se pierdan la media jornada virtual TAV de octubre desde cualquier lugar!

Capacitacion
1.10.19
Curso
AATI

CERRADO: Combo CAT 2

memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)

Capacitacion
30.9.19
Curso
F. Santos y G. Cetlinas

CERRADO: Traducción portugués - español

TALLER DE TRADUCCIÓN PORTUGUÉS<>ESPAÑOL. Los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par portugués-español.

Capacitacion
24.8.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: II Jornada de Interpretación AATI-USAL

Participá de manera presencial en Buenos Aires o de manera virtual desde cualquier provincia o país.

Capacitacion
11.9.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro

Para quienes no pudieron inscribirse en mayo, esta es la oportunidad.

Capacitacion
2.8.19
AATI

CERRADO: Mes de la interpretación médica

Práctica de interpretación simultánea en cabina

Capacitacion
2.9.19
Taller
P. Ingberg

CERRADO: Alicia en el país de los juegos de palabras: taller de traducción inglés-castellano

Disparate, juegos de palabras y palabras baúl.

Capacitacion
8.8.19
Charla
J. Azaretto

CERRADO: Apoyos a la traducción y a la publicación en Francia para argentinos y extranjeros

Charla gratuita dictada por Julia Azaretto y presentada por Laura Fólica

Capacitacion
24.7.19
AATI

CERRADO: Combo CAT en Santa Fe

Aprendé las tres herramientas CAT líderes en el mercado presencialmente en Santa Fe.

Capacitacion
20.8.19
Curso
D. Farji Haguet

CERRADO: Toma de notas para la interpretación consecutiva

Comenzamos la segunda mitad del año con muchas ganas de capacitarnos.

Capacitacion
18.7.19
Curso
C. Tarazona

CERRADO: “Traducción médica, más allá de las palabras y los glosarios

Dictado por Claudia Tarazona

Capacitacion
8.7.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección

Con énfasis en las interferencias sintácticas

Capacitacion
5.8.19
Curso
B.

CERRADO: Taller de normativa

Te invitamos a aprender o repasar la normativa española.

Capacitacion
5.8.19
Taller
B.

CERRADO: Taller de reflexión sobre el lenguaje inclusivo

Reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde sus múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas

Capacitacion
1.8.19
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de guiones de series de televisión

Todo lo que tenés que saber sobre traducción de guiones.

Capacitacion
5.8.19
Curso
M. Chamorro

CERRADO: Word traductoril (amigate con Word 2013)

Aprendé una de las herramientas más usadas para procesar textos.

Capacitacion
15.6.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: I Jornada Virtual AATI de Traducción Audiovisual y Accesibilidad (TAVACC)

Una nueva capacitación en línea para participar desde cualquier provincia o país.

Capacitacion
15.6.19
Taller
A. Beláustegui y N. Greff Santamaria

CERRADO: Taller sobre presentación de proyectos de traducción a editoriales

Tenemos el agrado de compartir con ustedes el Taller de Presentación de Proyectos a Editoriales.

Capacitacion
12.5.19
AATI

Agenda de cursos 2019

Estas son nuestras propuestas para el ciclo 2019.

Capacitacion
22.4.19
Curso
AATI

CERRADO: COMBO CAT - Introducción a las tres herramientas TAO líderes del mercado

memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)

Capacitacion
30.4.19
AATI

CERRADO: Actualización en interpretación especializada inglés<>español (AATI-USAL)

Programa de extensión de posgrado.

Capacitacion
13.5.19
Curso
L. Cardoso y N. Kenseyán

CERRADO: Interpretación de LSA-E: reflexión sobre la práctica de la interpretación directa e inversa

Curso en línea dictado por Lorena Cardoso y Natalia Kenseyán

Capacitacion
17.4.19
AATI

CERRADO: Charla gratuita: Traducción y accesibilidad - ¿Qué entendemos por accesibilidad desde las actividades de traducción?

Charla regional gratuita y en línea exclusiva para asociaciones miembro de FIT LatAm.

Capacitacion
15.4.19
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: II Jornada de Traducción Especializada al Inglés UB-AATI

Uso del inglés en contexto, corrección de textos traducidos y traducción inversa, médica y de guiones.

Capacitacion
8.6.19
Curso
C. Panero

CERRADO: Curso de localización de videojuegos

Una de las tareas más divertidas, creativas y desconocidas del ambiente de traducción audiovisual: la localización de videojuegos.

Capacitacion
4.5.19
Curso
F. Aguilar

CERRADO: Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico

Introducción al proceso de subtitulado a cargo de Florencia Aguilar.

Capacitacion
8.4.19
AATI

CERRADO: Charla gratuita sobre tarifas de traducción

Invitamos a estudiantes y colegas a la primera charla gratuita sobre tarifas de traducción.

Capacitacion
15.5.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro (inglés y español)

Ediciones disponibles para el primer y el segundo semestre.

Capacitacion
1.5.19
Curso
G. Benítez

CERRADO: Introducción a la audiodescripción

Este curso es una introducción a la audiodescripción como servicio de accesibilidad audiovisual.

Capacitacion
7.5.19
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor

Curso a distancia dictado por Laura Estefanía.

Capacitacion
15.4.19
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de traducción directa e inversa (inglés-español)

Los invitamos al curso de práctica profesional de traducción dictado por Alejandra Patricia Karamanian

Capacitacion
10.11.18
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL

Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada por la AATI y la USAL

Capacitacion
15.11.18
Taller
D. Kreimer

CERRADO: Taller para abordar la interpretación en medicina

Conceptos básicos de temas médicos en interpretación simultánea.

Capacitacion
19.10.18
Jornada
Múltiples oradores

CERRADO: III Jornadas Virtuales AATI

Los invitamos a la nueva edición de esta capacitación completamente virtual.

Capacitacion
5.11.18
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción del humor: ¿y dónde está la gracia?

¿Qué tipos de humor conocemos? Tipos de humor, sus clasificaciones y su traducción.

Capacitacion
5.11.18
Curso
P. Ingberg

CERRADO: Un cuento de Poe

Se trabajará sobre la traducción "X-ing a Paragrab", un cuento muy divertido y lleno de sorpresas.

Capacitacion
28.9.18
AATI

CERRADO: Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN

La traducción como profesión y su conexión con el mundo universitario y editorial.

Capacitacion
28.9.18
Curso
P. Ingberg y V. Bianconi

CERRADO: Taller de traducción de poesía y narrativa italiano–español

Coordinado por Vanni Bianconi y Pablo Ingberg

Capacitacion
18.9.18
AATI

CERRADO: Clínica de traducción literaria italiano-español

Con Simonetta Agnello Hornby, coordinado por Pablo Ingberg

Capacitacion
18.9.18
AATI

CERRADO: Mi experiencia con el Cambridge Conference Interpretation Course

Charla gratuita. Una buena opción para intérpretes que quieren seguir capacitándose.

Capacitacion
1.10.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética (segunda edición)

Los invitamos al tercer curso de la serie de traducción médica 2018 de la AATI.

Capacitacion
29.9.18
Curso
S. Miguel

CERRADO: Curso inicial de memoQ

Aprendé a usar uno de los programas de traducción asistida más populares del mercado.

Capacitacion
22.9.18
Curso
F. Scarfó y B. Rakower

CERRADO: Curso de traducción de videojuegos

Conceptos teóricos generales y específicos, y en experiencias laborales puntuales en la industria de los videojuegos.

Capacitacion
1.9.18
Curso
J. Waizbrot

CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones

Interiorizate en el mundo del guion y de la traducción de guiones.

Capacitacion
3.9.18
Curso
A. Karamanian

CERRADO: Lenguaje claro: reescritura de textos en inglés y en español

Los alumnos reescribirán textos en inglés y en español aplicando las pautas del lenguaje claro.

Capacitacion
4.7.18
Jornada
J. Rico

CERRADO: Wordfast Pro 5 Roadshow

We are pleased to invite you to the first stop of the Wordfast Roadshow, Latam edition.

Capacitacion
6.8.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica e investigación clínica: curso teórico-práctico de ensayos clínicos

Curso sobre ensayos clínicos, su importancia y su terminología. Consentimientos informados, protocolos y manuales del investigador.

Capacitacion
3.9.18
Curso
M. Landini

CERRADO: Traducción médica y bioética

Introducción al mundo de la bioética para conocer cómo esta ciencia multidisciplinaria puede ayudarnos a traducir.

Capacitacion
6.8.18
Curso
G. Cetlinas y F. Santos

CERRADO: Práctica profesional de traducción portugués <> español

A cargo de dos profesores, una práctica con dos semanas de traducción directa y dos semanas de traducción inversa.

Capacitacion
2.7.18
Curso
L. Estefanía

CERRADO: Traducción de guiones para series de televisión

Curso de traducción de guiones para series de televisión completamente en línea.

Capacitacion
7.7.18
Curso
S. Miguel y M. Chamorro

CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio

¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia. Comeinza el 7 de Julio 2018

Capacitacion
2.7.18
Taller
M. Soledad Fuentes y A. Cabrera

CERRADO: Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA

Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA

Capacitacion
6.8.18
Taller

CERRADO: Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas

Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas

Capacitacion
4.6.18
Curso
AATI

CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección inglés<>español

Curso de práctica profesional con énfasis en las interferencias sintácticas.

Capacitacion
7.5.18
Curso
AATI

CERRADO: Curso de subtitulado profesional

Curso de subtitulado profesional completamente a distancia. Módulo 1 de 2.

Capacitacion
21.4.18
Curso
AATI

CERRADO: Combo CAT: SDL Trados Studio y memoQ

Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro.

Capacitacion
4.6.18
Curso
AATI

CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje

Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía.

Capacitacion
7.4.18
Jornada
AATI

CERRADO: Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018

Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018

Capacitacion
6.3.18
Taller
AATI

CERRADO: Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva

Nueva edición del taller coordinado en 2017. Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.

Subscribe to Our Newsletter

To receive relevant news, as well as training options from AATI and other associations and organizations, please subscribe to our newsletter.

Latest News

In this section, we share information on recent activities and events organized or co-organized by our Association.

Noticias AATI
8.10.21
AATI

Panel Virtual 40.° Aniversario AATI, al encuentro de sus raíces.

Una entrevista con personas que crearon la Asociación y colaboraron desde sus comienzos.

Lenguas Originarias
7.10.21
AATI

Exposición Chüüyü Wülach | Meseta de Somuncurá

Muestra sobre la cultura y lengua günün a kúna.

Traducción para editoriales
6.10.21
AATI

Taller de traducción de Ciencias Humanas y Sociales VI Edición

Convocatoria abierta hasta el 15/10 a las 23:00 (hora argentina).

Convenios
4.10.21
AATI

Unión de Escritoras y Escritores

Descuento del 20% en el precio de sus actividades.

Noticias AATI
4.10.21
AATI

Firma de convenio de colaboración y complementación entre la AATI y la UEE

El 25 de septiembre de 2021, la AATI y la Unión de Escritoras y Escritores firmaron un convenio.

Boletín
27.9.21
AATI

Calidoscopio julio-septiembre 2021

Compartimos la nueva edición del boletín de la AATI.

Interpretación
3.9.21
AATI

Derechos de Reproducción del producto de trabajo de los y las Intérpretes

Si pertenecés a la AATI y te dedicás a la interpretación, no te pierdas este encuentro.

Espacio TAV
1.9.21
AATI

AATI Accesible (un espacio en construcción)

"El viento en la cara", de Nicolás Marina, con subtítulos y audiodescripción.

Interpretación
30.8.21
AATI

Compartimos la charla "Interpretar y traducir en organismos internacionales"

La grabación quedará disponible durante las próximas dos semanas.

Interpretación
24.8.21
AATI

Interpretar y traducir en organismos internacionales

Las/los invitamos a participar de una charla sumamente interesante y gratuita.

Institutional Partnerships

AATI is a full member of FIT and FIT-LatAm, an observer member of FAT and a member of Red Vértice.

Red Vértice
CADRA
FIT Latam
OWRI-British Centre for Literary Translation
Apiba
Aexalevi
Union de Escritoras y Escritores
International Authors Forum