-
TALLER DE TRADUCCIÓN FR-ESP EN CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES AATI
Convocatoria abierta e información sobre el taller
Más información -
-
Traducir los abismos - CLÍNICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA FR-ESP (IX Edición)
Clínica de traducción literaria AATI en el marco del FILBA Internacional 2024 (26 al 29 de septiembre)
Más información -
Entretejiendo el camino de los traductores indígenas y las asociaciones profesionales: la experiencia de la AATI
La traducción y la interpretación son esenciales para garantizar derechos lingüísticos, sociales, civiles, políticos, culturales en contextos de diversidad lingüística.
Más información -
Capacitación continua
Formación presencial y en línea en una amplia variedad de áreas de interés para traductores e intérpretes.
Ir a Capacitaciones -
En defensa del Programa Sur de apoyo a las traducciones
La declaración de la AATI y las adhesiones recibidas
Más información -
Resultados de la encuesta “Panorama laboral actual de traductores y traductoras en el mercado editorial argentino 2023-24”
Más información -
Campaña AATI: En la tapa
La AATI difunde novedades editoriales traducidas que en sus tapas llevan el nombre del/de la traductor/a. Invitamos a todas las editoriales a sumarse a nuestra campaña #EnLaTapa.
Más información
Asociarse
Los socios de la AATI integran una comunidad profesional con servicios de calidad, beneficios como pertenencia a la FIT y otras redes internacionales, descuentos en distintos rubros, numerosas opciones de capacitación, asesoramiento profesional y recursos exclusivos.
Capacitación
La AATI ofrece cursos, talleres, charlas y jornadas de capacitación tanto de iniciación profesional como de formación continua en una amplia variedad de áreas de interés para traductores, intérpretes y terminólogos.
Programas
Con el programa Futuros/as Profesionales y el programa de Mentoría, la AATI ofrece propuestas innovadoras tanto a estudiantes próximos a recibirse como a traductores/as e intérpretes recién graduados/as.
Editoriales
Esta sección del sitio web de la AATI ofrece a los traductores que trabajan con editoriales herramientas y recursos exclusivos para esta área de especialidad.
Ser parte de la AATI
Ofrece servicios de calidad, educación continua para enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y las nuevas tecnologías, un directorio web de socios acreditados, la difusión de solicitudes de servicio, becas de capacitación, boletines con información sobre jornadas, congresos y conferencias, alianzas y convenios institucionales, y asesoramiento contable, jurídico y profesional, entre otros beneficios. Mantiene lazos con entidades académicas y culturales, y busca constantemente ampliar los horizontes de actuación de sus miembros.
Beneficios de asociarme + informaciónSolicitar servicios
¿Necesita los servicios de traductores o intérpretes? Complete el siguiente formulario de solicitud de presupuesto con los idiomas de trabajo y una descripción lo más detallada posible del encargo para que el profesional que está buscando lo contacte. También puede consultar el directorio de socios, donde encontrará la lista completa de afiliados por idioma, especialidad o servicios ofrecidos.
Capacitación continua
La AATI brinda capacitación de calidad sobre temas muy variados para ayudar a los traductores e intérpretes a enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y a adaptarse a las nuevas tecnologías. Además, la Asociación siempre está dispuesta a recibir propuestas de socios.
Para más información, escribir a charlas@aati.org.ar o cursos@aati.org.ar.Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad
Si soñás con traducir cine y hacerlo más accesible, ¡esta jornada es para vos!
Curso de lengua quichua
En este curso de cuatro semanas, vas a aprender el idioma quichua o mejorar tus habilidades.
Mejorá tu eficiencia en memoQ con LiveDocs
Charla gratuita exclusiva para socios/as AATI
Traducción de documentales televisivos
Te invitamos a hacer un apasionante recorrido por un género que nos aporta grandes conocimientos: el documental.
Traducción de literatura juvenil
La literatura juvenil convoca a muchos lectores y traductores. Es un género fascinante que no deja de tener sus desafíos.
CERRADO: Traducción audiovisual de contenido infantil
Paula Safar te enseñará a reconocer las características y exigencias de traducir para el público infantil.
CERRADO: Tips de copywriting para redes sociales: escritura persuasiva
Charla abierta y gratuita sin inscripción previa
CERRADO: Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL 2024
Si te recibiste hace poco, estás por terminar la carrera o te graduaste hace tiempo pero nunca ejerciste, ¡esta jornada es ideal para vos!
CERRADO: Una editorial. Modelo para desarmar
Si te interesa armar un proyecto de traducción para presentar a una editorial, estás en el lugar perfecto.
CERRADO: Más allá del tutorial: Jornada virtual de localización de videojuegos
Jornada organizada por la Comisión de Localización de Videojuegos de la AATI.
CERRADO: ¡Aprendé memoQ y gestioná tus proyectos!
Las CAT tools son un as bajo la manga para mejorar nuestro rendimiento y poder insertarnos en el mercado de manera efectiva.
CERRADO: Gestión de proyectos de traducción: el traductor como emprendedor
Emprender es una tarea fascinante, y siempre es mejor capacitarse junto con otros profesionales.
CERRADO: Inteligencia artificial (IA) y traducción de documentos técnicos informativo
Charla en vivo y grabación para socios AATI
CERRADO: Problemas básicos de la Traducción Literaria (Mód. 2)
En este segundo módulo, seguí adentrándote en el mundo de la traducción literaria para editoriales de la mano de Márgara Averbach.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción, corrección y posedición
Vas a participar activamente y mejorar tus habilidades traductoras con prácticas significativas.
CERRADO: ¿Cómo accesibilizo el contenido audiovisual para personas sordas?
¿Conocés el cine sordo? Capacitate en accesibilidad para personas sordas.
CERRADO: Curso de idioma portugués para intérpretes (Parte 1)
En este curso de dos partes, Pablo Kogan te dará todas las herramientas para que empieces a usar el portugués en tu profesión como intérprete.
CERRADO: Traducción de literatura juvenil
Si siempre quisiste saber cómo se trabaja en una editorial, este curso es para vos.
CERRADO: Problemas básicos de la Traducción Literaria (Mód.1)
La primera parte de un curso perfecto para los amantes de la traducción literaria, dividido en dos módulos.
CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB 2024
La jornada quedará grabada por si no podés asistir.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción, corrección y posedición
Alejandra P. Karamanian te acompaña en este interesante recorrido.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores y PM
¿Qué es y para qué sirve el DTP? Seguramente te suene de algún lado.
CERRADO: Wordfast Pro 8.1 - Curso introductorio
Este curso viene en combo de tres: si te inscribís en dos o tres cursos del combo, tenés descuentos.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores y PM
Capacitate para mejorar el formato de tus textos antes y después de traducir, en uno de nuestros cursos más pedidos. Con Ger Asaduroglu.
CERRADO: Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad
Inscribite en la Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad.
CERRADO: Taller de escritura en lenguaje fácil
Todo lo necesario para fundamentar las opciones de traducción y corrección a partir de las transferencias léxicas, sintácticas y ortotipográficas.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: La contextualización
Todo lo necesario para fundamentar las opciones de traducción y corrección a partir de las transferencias léxicas, sintácticas y ortotipográficas.
CERRADO: Introducción al quichua santiagueño y el guaraní
Te invitamos a dar los primeros pasos en el mundo de nuestras lenguas originarias.
CERRADO: Primer contacto con la Lengua de Señas Argentina
Taller introductorio a la LSA dictado por instructor sordo… y con poca ayuda de un intérprete.
CERRADO: Introducción a la Lectura Fácil
Ciclo de cursos de lenguaje claro, accesibilidad y lectura fácil.
CERRADO: ATA Spanish Language Division (ATA SPD) y Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI): ¿Cómo pueden acompañarte en tu carrera profesional?
La ATA SPD y AATI tienen iniciativas y propuestas para compartir.
CERRADO: Lenguaje claro y accesibilidad
Ciclo de cursos de lenguaje claro, accesibilidad y lectura fácil. Si te anotás en varios cursos, ¡hay promociones!
CERRADO: Wordfast Pro 8.1 - Curso introductorio
Si te inscribís en dos o tres cursos del combo, tenés descuentos.
CERRADO: Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL 2023
Modalidad híbrida: ¡volvemos a la presencialidad, pero también transmitimos de forma virtual!
CERRADO: Traducción de documentales televisivos
Desarrollarás distintas estrategias para traducir cada subgénero con los conocimientos teóricos y prácticos que se demandan en la actualidad.
CERRADO: Taller de SDL Trados
Las clases se dictarán por Google Classroom y quedarán grabadas.
CERRADO: Todo lo que necesitás saber sobre el tarifario de la AATI
El 11 de julio a las 19 h, te invitamos a contarte todo lo que necesitás saber sobre el tarifario de la AATI.
CERRADO: Taller virtual "¿Cómo presentar proyectos de traducción a editoriales?"
Coordinado por Andrés Beláustegui y Nathalie Greff-Santamaria
CERRADO: Taller introductorio de memoQ
ATENCIÓN: este curso viene en combo de tres: si te inscribís en dos o tres cursos del combo, tenés descuentos.
CERRADO: Introducción a la Traducción Científica
Guillermo G. Nuñez Taquía
CERADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía (módulo 2)
Si hacés los dos módulos, el segundo tiene 15 % de descuento.
CERRADO: Normativa gramatical y redacción de textos (módulo 2)
Si hacés los dos módulos, el segundo tiene 15 % de descuento.
CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB 2023
La jornada quedará grabada por si no podés asistir.
CERRADO: Corrección de textos: estrategias, métodos, justificaciones
Para explorar la faceta de traducción-corrección o que quieran reforzar sus métodos de revisión de traducciones.
CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía (módulo 1)
Analicemos detalladamente conceptos de la ortografía, signos ortográficos y sus usos.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductorxs/editorxs y PMs
¿Qué es y para qué sirve el DTP? Seguramente te suene de algún lado.
CERRADO: Traducción de documentales televisivos
Exploraremos particularidades del subtitulado y del doblaje.
CERRADO: Normativa gramatical y redacción de textos (módulo 1)
Analicemos los aspectos normativos de la lengua, veamos dudas idiomáticas y revisemos herramientas prácticas.
CERRADO: Materiales audiovisuales accesibles para personas sordas dentro de una comunidad diversa y heterogénea: Análisis, producción y adaptación (Federico Sykes)
Inauguramos nuestro año de capacitaciones.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: La contextualización (Alejandra Karamanian)
Inauguramos nuestro año de capacitaciones
CERRADO: Llevá tus proyectos de traducción al siguiente nivel con memoQ
La oradora nos presentará algunas funciones útiles de memoQ para mejorar nuestra productividad.
CERRADO: Introducción a la audiodescripción audiovisual
Conceptos fundamentales para iniciarte en el ámbito de la audiodescripción audiovisual.
CERRADO: Traducción de textos de farmacología: curso teórico-práctico
¿Querés especializarte en farmacología? Aprenderás a resolver los problemas de traducción más frecuentes del área y muchísimo más.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores
Aprenderás a prevenir dificultades o a resolverlas cuando aparezcan. ¡La planificación es la base del éxito!
CERRADO: Capacitación básica en Lengua de Señas Argentina Módulo 2
Aprenderás mucho más que una forma de comunicarte. AATI: conocimiento con valor agregado.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: Interferencias Inglés-español
Tres encuentros en los que se buscarán errores, transferencias y recursos para fundamentar las opciones de traducción y corrección.
CERRADO: Traducción de literatura para niños (2da edición)
Laura Estefanía presenta este curso de 4 encuentros donde te contagiará la pasión por la literatura infantil.
CERRADO: LSA módulo 1
Florencia Carrizo y Agustín de Gregorio presentan la Capacitación Básica en Lenguas de Señas Argentinas.
CERRADO: Introducción a la lengua y cultura Guaraní
Se compartirán historias y leyendas propias de esta cultura y te enseñarán los rudimentos básicos para comunicarte.
CERRADO: Jornada de (re)inserción profesional
Si sos estudiante o nunca te insertaste en el mercado laboral, esta jornada es para vos.
CERRADO: Wordfast Pro 6 (inicial-intermedio)
Descubre cómo mejorar tu rendimiento y la calidad de tu trabajo.
CERRADO: Taller introductorio de memoQ
Mejorá tu rendimiento, optimizá tu tiempo y tus ganancias para que tu trabajo sea todavía más profesional.
CERRADO: Adaptación de materiales audiovisuales para personas sordas
Nociones básicas y experiencias en torno a la accesibilidad audiovisual para personas sordas.
CERRADO: Trados Studio (Inicial – Intermedio)
Aprenderás a usar una de las herramientas de traducción asistida más requerida por el mercado. La número uno, explicada por el mejor.
CERRADO: Traducción institucional: el caso de los documentos de organismos internacionales
Enterate de qué se trata y cómo funciona esta rama de la traducción superinteresante. ¡Te esperamos!
CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía Mód. 2
Este curso se puede tomar junto con el módulo 1 (con un 10 % de descuento).
CERRADO: Nociones básicas sobre el monotributo
La grabación del encuentro estará disponible exclusivamente para socios/as de la AATI.
CERRADO: Reflexiones sobre el lenguaje inclusivo: teoría y práctica
Reflexionemos sobre el lenguaje inclusivo desde sus múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas.
CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía Mód. 1
Este curso se puede tomar junto con el módulo 2 (con un 10 % de descuento).
CERRADO: El español neutro en la traducción audiovisual
Paula Safar presenta este curso donde abordará la importancia del español neutro en el mercado actual de la traducción audiovisual.
CERRADO: Localización de videojuegos: del concepto inicial al testing final
Vanesa Álvarez Ortiz te ayudará a entender el mundo de la localización de videojuegos desde un abordaje integral.
CERRADO: Taller de Lenguaje Verbal y No Verbal (Oratoria y Comunicación)
Comunicarse con eficacia resulta de mucha utilidad en todos los ámbitos de la vida.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores - 2022
Los problemas son inevitables, lo importante es estar preparado.
CERRADO: Traducción audiovisual de contenido infantil y juvenil
Aprenderás a reconocer las características, exigencias y situaciones conflictivas del rubro.
CERRADO: Traducción de literatura para niños (2022)
Laura Estefanía presenta este curso de 4 encuentros donde te contagiará la pasión por la literatura infantil.
CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB 2022
Virtual. La jornada quedará grabada.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección
¡Presentamos nuestro primer curso del año!
CERRADO: Distintas intervenciones en la corrección-revisión de textos
Charla gratuita para socios/as AATI y FP.
CERRADO: Jornada de (re)inserción profesional AATI-USAL 2021
Jornada virtual organizada por AATI y USAL.
CERRADO: Corrección de textos. Estrategias, métodos, justificaciones
Curso teórico-práctico.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP
INTRODUCCIÓN a problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad
La nueva edición del conocido curso de la traductora pública y correctora Alejandra Karamanian, que estará enfocado en la idiomaticidad.
CERRADO: Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní
Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales, particularidades fonéticas y la realidad sociolingüística que los rodea.
CERRADO: Enseñar a traducir durante la pandemia
Charla gratuita para socios/as y Futuros Profesionales de la AATI.
CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos de organismos internacionales
Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales.
CERRADO: Reflexiones sobre el lenguaje inclusivo: teoría y práctica
Vamos a reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas.
CERRADO: Relaciones públicas e institucionales
En este curso en línea, vas a aprender a mejorar tu imagen corporativa y personal frente a diferentes públicos.
CERRADO: Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad
Inscribite en la Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad.
CERRADO: Módulo 6: Trados Studio (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción.
CERRADO: Módulo 7: Wordfast (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Ideal para dar los primeros pasos en una de las herramientas de traducción asistida líderes en el mercado internacional de la traducción.
CERRADO: Taller de escritura para lectura fácil
Este taller está diseñado para profundizar la práctica de las técnicas básicas de adaptación de textos en lectura fácil.
Actualización AATI-USAL en interpretación especializada inglés-español
Interpretación al inglés e interpretación de discursos técnicos.
CERRADO: Audiodescripción audiovisual. Nivel intermedio
Compartimos el curso de introducción a la descripción a distancia dictado por Gladys Benítez.
CERRADO: Mesa redonda sobre localización de videojuegos
Gameloc Gathering es una agrupación de colegas que se dedican a la localización de videojuegos.
CERRADO: Módulo 5: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción
CERRADO: Introducción a la traducción científica inglés - español
En este curso se brindarán las herramientas necesarias para resolver los problemas de traducción más frecuentes en este campo.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP
Introducción a las problemáticas generales que tiene el lingüista al momento de encontrarse con un proyecto de DTP/Formato.
CERRADO: Formalidades inherentes a la legalización de traducciones públicas: Formatos complejos e inteligibilidad del discurso
Se propone a los/as asistentes la construcción de un criterio fundado para la resolución de situaciones de la actividad profesional.
CERRADO: Módulo 4: Marketing digital (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Mejorá tu presencia online y conocé los beneficios del marketing digital.
CERRADO: Organización de eventos
En este curso vas a conocer el funcionamiento, las necesidades y características propias de cada evento para su planeamiento.
CERRADO: Lenguaje claro y accesibilidad
Dictado por Paola Jelonche, Natalia Staiano y equipo docente de la Fundación Visibilia
CERRADO: Traducción de literatura para niños
Animate a diferenciarte y a explorar un mundo distinto dentro del universo de la traducción.
CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía (módulo 2)
Explorá en profundidad las convenciones de escritura y pautas de publicación.
CERRADO: Charla: Traducción e interpretación en situaciones de crisis
Charla gratis para socios AATI.
Programa de capacitación informática orientado a la traducción 2021
En el programa se incluyen detalles acerca de estos descuentos.
CERRADO: Ceremonial, protocolo, etiqueta y servicio de mesa
Te invitamos a conocer cómo aplicar el ceremonial, el protocolo y la etiqueta en entornos empresariales y sociales.
CERRADO: El español neutro en la traducción audiovisual
En este curso vamos a reflexionar sobre la neutralización de la lengua y en qué contexto usarla.
CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Recursos esenciales para optimizar tu desempeño.
CERRADO: Módulo 3: Programas de uso específico (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Manejá los elementos específicos de Microsoft Office.
CERRADO: Introducción a la lectura fácil
En este curso se abordarán las herramientas necesarias para adaptar textos a lectura fácil como medio de accesibilidad.
CERRADO: Elementos de ortografía, tipografía y ortotipografía (módulo 1)
Explorá una amplia variedad de pautas normativas de la mano de la Dra. Ana Basarte.
Maestría en Traducción e Interpretación - Convenio Académico AATI-UBA Derecho
Acuerdo marco de cooperación académica.
CERRADO: Localización de videojuegos. Del concepto inicial al testing final.
Adquirí los conocimientos y la práctica necesaria para insertarte en el mercado de la localización de videojuegos, de extremo a extremo.
CERRADO: Introducción a la audiodescripción (segunda edición)
Compartimos con ustedes el curso de introducción a la descripción a distancia dictado por Gladys Benítez.
CERRADO: 10 consejos para crecer en las redes sociales
Charla gratuita para socios/as y FP de la AATI.
CERRADO: Módulo 1: Computación desde cero para profesionales y estudiantes de traducción (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Conocé tu PC y sus principales funcionalidades.
CERRADO: Grabación de la Jornada de traducción especializada AATI-UB 2021
La inscripción sigue abierta para que puedas ver la grabación hasta el lunes 3 de mayo.
CERRADO: Taller de oratoria
Mejorá tu forma de expresarte con este completo curso de la mano de un profesional en el campo.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad
Curso en línea con cupos limitados (las clases quedarán grabadas).
CERRADO: Un cuento de Shruti Swamy: nueva narrativa estadounidense y variedades del castellano en la traducción
El curso se dictará en castellano y trabajará en traducción inglés-castellano.
CERRADO: Shakespeare: traducir teatro y de otros tiempos
Charla virtual gratuita organizada por FIT LATAM y AATI.
Cerrado: ET SI ON PRENAIT UN CAFÉ? Expresión oral en francés para traductores
Taller práctico para agilizar tus habilidades en francés.
CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales (segunda edición)
Explorá el mundo de la traducción institucional en organismos internacionales.
CERRADO: Subtitulado con EZTitles
Descubramos una de las herramientas profesionales más solicitadas en el mercado actual del subtitulado.
CERRADO: Oratoria
Técnicas para desarrollar habilidades de comunicación ante diferentes públicos con un especialista de más de veinte años de trayectoria.
CERRADO: Escribir es traducir(se)
Un recorrido por la traducción literaria de la mano de un profesional con gran trayectoria.
CERRADO: Ceremonial, protocolo y etiqueta
Te invitamos a conocer cómo aplicar el ceremonial, el protocolo y la etiqueta en entornos empresariales y sociales.
CERRADO: La enseñanza de la traducción: otra forma de traducir.
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Traducción institucional: el caso de documentos en organismos internacionales
A cargo de la colega Agustina Bellino.
CERRADO: Borges traductor de Melville, Cortázar traductor de Poe
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Introducción a las lenguas originarias 1: quichua y guaraní
Un recorrido por el quichua y el guaraní a través de contenidos gramaticales, particularidades fonéticas y la realidad sociolingüística que los rodea.
CERRADO: Soy traductor/a. ¿Qué necesito para dedicarme al área de minería?
Ciclo de charlas gratuitas para socios/as AATI.
CERRADO: Introducción a la Técnica de Audiodescripción
Te abrimos las puertas al mundo de la accesibilidad, con este taller de cuatro semanas sobre audiodescripción.
CERRADO: Agenda de charlas AATI
¡Actualizamos las fechas! ¡No te las pierdas!
CERRADO: Ciclo de charlas gratuitas de socios/as a socios/as AATI
¡Última edición del año!
CERRADO: Agenda de cursos 2020
Los cursos que se vienen en la segunda mitad del año.
CERRADO: Módulo 7: memoQ (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Ideal para dar los primeros pasos en esta herramienta de traducción asistida líder en el mercado internacional de la traducción
CERRADO: Módulo 6: Wordfast (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Sumate a este curso con una colega experta.
CERRADO: Taller práctico de introducción al DTP para traductores/editores
Dominá el formato de tus archivos de Word y PDF.
CERRADO: Introducción al árabe estándar moderno
Un apasionante recorrido inicial en el aprendizaje del idioma.
CERRADO: Jornada sobre Prácticas de Accesibilidad
Te esperamos el 19 de septiembre para compartir esta jornada con oradores de lujo.
CERRADO: Jornada de Marketing para Traductores/as
Seis especialistas en marketing comparten su conocimiento y experiencia.
CERRADO: Taller de contratos de traducción
Dictado por la Abogada Judith Malamud, especialista en derechos de autor y asesora legal de la AATI.
CERRADO: Módulo 4: Marketing digital (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Mejorá tu presencia online y conocé los beneficios del marketing digital.
CERRADO: Programa de capacitación informática orientado a la traducción
Herramientas para domar tu compu y optimizar tu desempeño.
CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: Inteligencia artificial - Segunda edición
Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.
CERRADO: Introducción a la traducción científica IN<>ES
Curso teórico práctico a cargo del traductor Dr. Guillermo Nuñez Taquia.
CERRADO: Traducción para el sector agrícola: un suelo fértil para el desarrollo profesional
En esta charla analizaremos los cambios que en la agricultura y las nuevas oportunidades laborales.
CERRADO: Traducción del humor en guiones audiovisuales
Animate a incursionar en la traducción del humor.
CERRADO: Actualización en Interpretación de Conferencias
Inscripción abierta: Consecutiva Extensa y Simultánea Retour.
Nuevas capacitaciones para el 2020
¡Enterate de las novedades en nuestras capacitaciones!
CERRADO: Extranjeros en tierras extrañas. Cómo interpretar a inmigrantes (sordos).
El trabajo del intérprete con personas sordas en países extranjeros.
CERRADO: Localización de videojuegos: Del concepto inicial al testing final
Ingresá en este novedoso y demandado campo de la profesión.
CERRADO: Traducción a la vista y toma de notas
Actividades destinadas a traductores, intérpretes y estudiantes de todos los idiomas.
CERRADO: Jornada de (Re)inserción Profesional AATI-USAL
Te invitamos a esta jornada con 13 oradores de lujo.
CERRADO: Módulo 3: Programas de uso específico (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Manejá los elementos específicos de Microsoft Office.
CERRADO: Módulo 2: Programas de uso general (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Recursos esenciales para optimizar tu desempeño.
CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 2
Explorá en profundidad las convenciones de escritura y pautas de publicación.
CERRADO: Elementos de Ortografía, Tipografía y Ortotipografía - Módulo 1
Explorá una amplia variedad de pautas normativas de la mano de la Dra. Ana Basarte.
CERRADO: Seminario: Reflexiones sobre lenguaje inclusivo: teoría y práctica
La Dra. en Letras Ana Basarte aborda una temática de gran actualidad y debate.
CERRADO: Traducción de literatura para niños (segunda edición)
La segunda edición del taller especializado en literatura para niños.
CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano (segunda edición)
Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.
CERRADO: En #MODOBETA > Un puntapié para pensar cómo transitar un mercado laboral mucho más competitivo, complejo e incierto
Charla para explorar nuevos senderos en nuestra profesión.
CERRADO: Charla informativa: Programa de capacitación informática orientado a la traducción
En línea el próximo 15 de abril.
CERRADO Módulo 1: Nivelación (Programa de capacitación informática orientado a la traducción)
Conocé tu PC y sus principales funcionalidades.
CERRADO: Una visita a la señora Dalloway: Taller de traducción narrativa del inglés al castellano
Para los apasionados de la traducción literaria y los clásicos.
CERRADO: La situación de la interpretación simultánea a distancia
Charla en línea del 24 de abril.
Diplomatura de traducción al inglés de especialidad
AATI y Universidad de Belgrano
CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje español-inglés
De la mano de un especialista con amplia experiencia en el campo.
CERRADO: Jornada de Traducción Técnico-Científica AATI-UB
Modalidad virtual. La jornada quedará grabada.
CERRADO: Lenguaje claro en la corrección y revisión
Charla gratuita y en línea
CERRADO: Todo lo que siempre quisiste saber sobre una asociación profesional
Charla gratuita y en línea
CERRADO: Charla sobre lenguaje no binario
Queerentena: ¿y si hablamos de LNB?
CERRADO: Práctica de la traducción directa e inversa portugués <> español
Dictado por dos profesionales de trayectoria, Gabriela Cetlinas y Fabrício Santos.
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección (primera edición 2020)
Propuesta novedosa: traducción de textos sobre inteligencia artificial.
CERRADO: Revisión y lenguaje claro
Uno de los cursos más solicitados y apreciados de nuestra oferta de capacitación.
CERRADO: Traducción de literatura para niños
El primer taller especializado en literatura para niños de la AATI.
Propuestas de capacitación 2020
Novedades sobre las capacitaciones del 2020.
Actualización en interpretación especializada inglés<>español 2020
Capacitación avanzada para intérpretes.
CERRADO: Adelantos y novedades en el campo de accesibilidad a la cultura en Argentina y España
Charla gratuita y exclusiva para socios/as de las asociaciones de la Red Vértice.
CERRADO: Jornada Virtual de Traducción e Interpretación de Medicina
La AATI anuncia su primera jornada enfocada íntegramente en medicina.
CERRADO: Traducción automática y posedición: el futuro es hoy
Charla gratuita y en línea exclusiva para socios/as AATI.
CERRADO: Traducción y Corrección: Interferencias Morfosintácticas y Ortotipográficas
Objetivos: Identificar las interferencias morfosintácticas y ortotipográficas; Fundamentar las correcciones
CERRADO: Media Jornada Virtual de Traducción Audiovisual
¡No se pierdan la media jornada virtual TAV de octubre desde cualquier lugar!
CERRADO: Combo CAT 2
memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)
CERRADO: Traducción portugués - español
TALLER DE TRADUCCIÓN PORTUGUÉS<>ESPAÑOL. Los ejercicios estarán dirigidos a profesionales que dominen el par portugués-español.
CERRADO: II Jornada de Interpretación AATI-USAL
Participá de manera presencial en Buenos Aires o de manera virtual desde cualquier provincia o país.
CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro
Para quienes no pudieron inscribirse en mayo, esta es la oportunidad.
CERRADO: Mes de la interpretación médica
Práctica de interpretación simultánea en cabina
CERRADO: Alicia en el país de los juegos de palabras: taller de traducción inglés-castellano
Disparate, juegos de palabras y palabras baúl.
CERRADO: Apoyos a la traducción y a la publicación en Francia para argentinos y extranjeros
Charla gratuita dictada por Julia Azaretto y presentada por Laura Fólica
CERRADO: Combo CAT en Santa Fe
Aprendé las tres herramientas CAT líderes en el mercado presencialmente en Santa Fe.
CERRADO: Toma de notas para la interpretación consecutiva
Comenzamos la segunda mitad del año con muchas ganas de capacitarnos.
CERRADO: “Traducción médica, más allá de las palabras y los glosarios
Dictado por Claudia Tarazona
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección
Con énfasis en las interferencias sintácticas
CERRADO: Taller de normativa
Te invitamos a aprender o repasar la normativa española.
CERRADO: Taller de reflexión sobre el lenguaje inclusivo
Reflexionar sobre el lenguaje inclusivo desde sus múltiples perspectivas e indagar acerca de sus posibilidades gramaticales y expresivas
CERRADO: Traducción de guiones de series de televisión
Todo lo que tenés que saber sobre traducción de guiones.
CERRADO: Word traductoril (amigate con Word 2013)
Aprendé una de las herramientas más usadas para procesar textos.
CERRADO: I Jornada Virtual AATI de Traducción Audiovisual y Accesibilidad (TAVACC)
Una nueva capacitación en línea para participar desde cualquier provincia o país.
CERRADO: Taller sobre presentación de proyectos de traducción a editoriales
Tenemos el agrado de compartir con ustedes el Taller de Presentación de Proyectos a Editoriales.
Agenda de cursos 2019
Estas son nuestras propuestas para el ciclo 2019.
CERRADO: COMBO CAT - Introducción a las tres herramientas TAO líderes del mercado
memoQ, Wordfast Pro 5 y SDL Trados Studio (15% de descuento por inscripción en los tres cursos)
CERRADO: Actualización en interpretación especializada inglés<>español (AATI-USAL)
Programa de extensión de posgrado.
CERRADO: Interpretación de LSA-E: reflexión sobre la práctica de la interpretación directa e inversa
Curso en línea dictado por Lorena Cardoso y Natalia Kenseyán
CERRADO: Charla gratuita: Traducción y accesibilidad - ¿Qué entendemos por accesibilidad desde las actividades de traducción?
Charla regional gratuita y en línea exclusiva para asociaciones miembro de FIT LatAm.
CERRADO: II Jornada de Traducción Especializada al Inglés UB-AATI
Uso del inglés en contexto, corrección de textos traducidos y traducción inversa, médica y de guiones.
CERRADO: Curso de localización de videojuegos
Una de las tareas más divertidas, creativas y desconocidas del ambiente de traducción audiovisual: la localización de videojuegos.
CERRADO: Taller introductorio de subtitulado teórico-práctico
Introducción al proceso de subtitulado a cargo de Florencia Aguilar.
CERRADO: Charla gratuita sobre tarifas de traducción
Invitamos a estudiantes y colegas a la primera charla gratuita sobre tarifas de traducción.
CERRADO: Corrección de textos traducidos y lenguaje claro (inglés y español)
Ediciones disponibles para el primer y el segundo semestre.
CERRADO: Introducción a la audiodescripción
Este curso es una introducción a la audiodescripción como servicio de accesibilidad audiovisual.
CERRADO: Traducción del humor
Curso a distancia dictado por Laura Estefanía.
CERRADO: Práctica profesional de traducción directa e inversa (inglés-español)
Los invitamos al curso de práctica profesional de traducción dictado por Alejandra Patricia Karamanian
CERRADO: Jornada de Traducción e Interpretación AATI/USAL
Los invitamos a la próxima jornada presencial organizada por la AATI y la USAL
CERRADO: Taller para abordar la interpretación en medicina
Conceptos básicos de temas médicos en interpretación simultánea.
CERRADO: III Jornadas Virtuales AATI
Los invitamos a la nueva edición de esta capacitación completamente virtual.
CERRADO: Traducción del humor: ¿y dónde está la gracia?
¿Qué tipos de humor conocemos? Tipos de humor, sus clasificaciones y su traducción.
CERRADO: Un cuento de Poe
Se trabajará sobre la traducción "X-ing a Paragrab", un cuento muy divertido y lleno de sorpresas.
CERRADO: Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN
La traducción como profesión y su conexión con el mundo universitario y editorial.
CERRADO: Taller de traducción de poesía y narrativa italiano–español
Coordinado por Vanni Bianconi y Pablo Ingberg
CERRADO: Clínica de traducción literaria italiano-español
Con Simonetta Agnello Hornby, coordinado por Pablo Ingberg
CERRADO: Mi experiencia con el Cambridge Conference Interpretation Course
Charla gratuita. Una buena opción para intérpretes que quieren seguir capacitándose.
CERRADO: Traducción médica y bioética (segunda edición)
Los invitamos al tercer curso de la serie de traducción médica 2018 de la AATI.
CERRADO: Curso inicial de memoQ
Aprendé a usar uno de los programas de traducción asistida más populares del mercado.
CERRADO: Curso de traducción de videojuegos
Conceptos teóricos generales y específicos, y en experiencias laborales puntuales en la industria de los videojuegos.
CERRADO: Taller introductorio de traducción de guiones
Interiorizate en el mundo del guion y de la traducción de guiones.
CERRADO: Lenguaje claro: reescritura de textos en inglés y en español
Los alumnos reescribirán textos en inglés y en español aplicando las pautas del lenguaje claro.
CERRADO: Wordfast Pro 5 Roadshow
We are pleased to invite you to the first stop of the Wordfast Roadshow, Latam edition.
CERRADO: Traducción médica e investigación clínica: curso teórico-práctico de ensayos clínicos
Curso sobre ensayos clínicos, su importancia y su terminología. Consentimientos informados, protocolos y manuales del investigador.
CERRADO: Traducción médica y bioética
Introducción al mundo de la bioética para conocer cómo esta ciencia multidisciplinaria puede ayudarnos a traducir.
CERRADO: Práctica profesional de traducción portugués <> español
A cargo de dos profesores, una práctica con dos semanas de traducción directa y dos semanas de traducción inversa.
CERRADO: Traducción de guiones para series de televisión
Curso de traducción de guiones para series de televisión completamente en línea.
CERRADO: Combo CAT: memoQ y Trados Studio
¡Aprendé a usar dos herramientas de traducción asistida en solo un mes! 100% a distancia. Comeinza el 7 de Julio 2018
CERRADO: Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA
Conectores y cuantificadores: reflexión sobre su uso en la LSA
CERRADO: Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas
Introducción al uso de clasificadores en las lenguas de señas
CERRADO: Práctica profesional de traducción y corrección inglés<>español
Curso de práctica profesional con énfasis en las interferencias sintácticas.
CERRADO: Curso de subtitulado profesional
Curso de subtitulado profesional completamente a distancia. Módulo 1 de 2.
CERRADO: Combo CAT: SDL Trados Studio y memoQ
Se ofrecen ambos cursos iniciales sobre herramientas CAT, de forma intensiva, en dos semanas cada uno, en lugar de cuatro.
CERRADO: Adaptación de traducciones para doblaje
Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía.
CERRADO: Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018
Primeras Jornadas de Traducción Especializada UB/AATI 2018
CERRADO: Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva
Nueva edición del taller coordinado en 2017. Técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva.
Suscribirse a nuestro newsletter
A través de nuestro newsletter, enviamos noticias de interés, así como opciones de capacitación tanto de la AATI como de otras asociaciones y organizaciones.
Últimas novedades
Compartimos información sobre actividades recientes en las que participamos.
TALLER DE TRADUCCIÓN FR-ESP EN CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES AATI
Convocatoria abierta e información sobre el taller
Traducir los abismos - CLÍNICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA FR-ESP (IX Edición)
Clínica de traducción literaria AATI en el marco del FILBA Internacional 2024
Damián Tullio, socio 1178
Compartimos las publicaciones del socio Damián Tullio.
Calidoscopio 2024 - n.° 72
Compartimos la nueva edición del boletín de la AATI.
EThos traductora
Descuento del 10 % acumulable con sus demás promociones para socios/as AATI.
Traducciones de socios/as de la AATI en la 13° Feria de Editores de Buenos Aires – Campaña #EnLaFeria
Traducciones de socios/as de la AATI
En defensa del Programa Sur de apoyo a las traducciones
La declaración de la AATI y las adhesiones recibidas
Marcela Armengol, socia 1578
Compartimos las publicaciones de la socia Marcela Armengol.
Natasha Besoky, socia 1496
Compartimos las publicaciones de la socia Natasha Besoky.
Convenios
La AATI ha firmado convenios con numerosas entidades y continúa ampliando esta red para acercar descuentos y beneficios a sus socios, particularmente en el área de librerías, institutos de idiomas y posgrados.