La traducción para editoriales implica necesidades especiales. El contexto laboral en que se mueve el traductor que trabaja con textos publicables es totalmente diferente de aquel que traduce documentos legales, sitios Web, software, informes y otros textos que no serán generadores de derecho de autor.

El traductor que trabaja con textos que sí los generan debe saber, básicamente, acercarse a una editorial, negociar un contrato de traducción, manejar sus tiempos de trabajo y fijar tarifas. Para todo esto, es necesario que conozca sus derechos y obligaciones en tanto autor, porque no hay que olvidar que el traductor es, por ley, autor de su traducción.

Esta sección del sitio Web de la AATI pretende ofrecer a los traductores que trabajan con editoriales (o con particulares o instituciones que encarguen una traducción generadora de derechos de propiedad intelectual) las herramientas para poder desenvolverse con mayor seguridad en su actividad laboral. Encontrará aquí un nuevo modelo de contrato sugerido, bibliografía específica y actualizada, documentos oficiales nacionales e internacionales sobre el tema, respuestas a inquietudes que surgen a menudo sobre esta especialidad, como así también los proyectos que la AATI ha llevado a cabo y tiene en marcha para mejorar la situación de los traductores que trabajan para editoriales.

logo_cadra-f22878a4e82a8dddf41ce1120b30ef31 transeconomy-f3db8bd07bf4e9016a297a9b4ec4b4b6 logo_sbs_nuevo_horizontal2013-d112c361e427216ab128485bc99d8b24 lof-3038e8adaf25cb886962af61df05245f abrates