1) To Start our activities in the year 2003, we invite the French translators to attend the translation seminar about Psychoanalysis and related subjects, in charge of the renowned specialist Dr. Irene Agoff, on Wednesday 23 and 30 of April, from 6.30 pm to 8.30 pm. We will send you the syllabus shortly.

 

2) We are also organizing a course about translation of medical subjects from English for this first quarter, in charge of the translator Claudia Tarazona. We will send you more details soon.

 

3) AATI – II Day of Translation and Interpretation – September 2003

We remind you that the reception is open for summaries for the papers at the II Day of AATI. Each expositor will have 15 minutes to expose the main ideas of their work, which may be accompanied by supporting material (photocopies or transparencies).

 

 

The summary of the presentation, which will include a CV of the expositor, must be sent by e-mail to : jornada2003@aati.org.ar

APPROVAL OF THE SUMMARY:

From April 21 the expositors will receive the notification of the result of the first selection together with the invitation to exhibit the complete work for its final evaluation.

APPROVAL OF THE WORK:

The complete works must be submitted in paper and diskette (in Word for Windows) at Juncal 3251 Juncal St., first floor (Postal Code 1425), with the name: Translation: II AATI Day 2003, before June 30.

On August 18 the axpositors will receive definitive confirmation of the approval of their work.

4) El Círculo de Traductores Públicos de Zona Norte  www.traductoreszonanorte.org announces its training courses for the first semester of 2003.

·        “Translation into English: a new reality of our profession”

Alejandra Rogante

Technical – Scientific and Literary English Translator (ENSLV) – Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) – Teacher of Inverse Translation (ENSLV), Technical-Scientific Translation II (ENSLV), Translation II (IESLV) – First Prize of the Scientific-Technical Translation competition of the South Cone organized by the Unión Latina (May 2002)

Program: Quality of the original, semantic, lexical and syntactical difficulties, register, collocations, frequency of use.

Two text formats will be basically used: specialized reports and discursive texts (articles, essays, papers).

Date: March and April

Fee: $ 70 per month. The members of AATI will get a 10% discount on the general fee.

 

· "Seminar of Revision of Translations "

María Cristina Pinto

Technical-Scientific and Literary Eglish (IESLV), President of the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Teacher of Theory iof Translation and Final Paper of the Career (UB), Literary Tranlsation (IESLV), Professional Performance (ENSLV e IESLV) and Residence (ENSLV).

Parte I: Teórica.

1. La revisión en el proceso de la traducción: por qué, cuándo, qué y cómo revisar.

2. Distintos tipos de revisores. ¿El corrector: un verdugo del traductor?

3. La corrección en el trabajo en equipo, como parte del proceso de control de calidad.

4. Tipificación de errores en general.

II Parte: Práctica

Se trabajará en castellano, con textos periodísticos, literarios y ensayos de las ciencias humanas. En primer lugar se analizarán errores en la lengua término (castellano) y, en segundo lugar, se cotejarán textos breves traducidos del inglés al castellano.

Date: Saturday March 22, from 9:30 am to 1:30 pm

Fee: $35. The members of AATI will get a 10% discount on the general fee.

 

· "Course of Italian language in relation to the foreing trade (Corso di lingua italiana in relazione al commercio estero)"

Dr. Enrico Meauro. Laurea in Giurisprudenza – Universitá La Sapienza

Importazioni ed esportazioni. Fatture. Lettere di Credito. Contratti. Arbitrati. Diritto Civile in generale e Commerciale in particolare. Accordi commerciali italo-argentini.

Quattro incontri di due ore ognuno. Mesi probabili aprile-maggio

Fee: $80

· "Workshop on writing: Writing for traslating"

Coordinator: Leandro Wolfson

¿Por qué un taller de redacción para traductores?

Porque la redacción es una de las operaciones componentes básicas del proceso del traducir, pero en los cursos de traducción habituales no puede ejercitársela en la medida necesaria. Porque esta fase del proceso es decisiva para la calidad de una traducción: el dominio de la lengua original no basta para producir una buena traducción si falla la capacidad de redactar en la lengua de destino. Porque varios autores han destacado la conveniencia de separar la etapa de la redacción del conjunto del proceso traductivo, tratándola como una operación intraidiomática aislada. Porque la solvencia en la redacción ayuda a evitar la interferencia del original, principal obstáculo de una traducción natural, en la que no se note la intervención del intermediario. El taller propuesto tiene como propósito practicar, a partir de consignas concretas, diversos ejercicios de "reformulación intraidiomática" en castellano: titulado y subtitulado, síntesis, ampliación, cambio léxico, reestructuración, paráfrasis, adaptación, discurso indirecto (reported speech), etc. Todas ellas apuntan a la transformación de un texto dado manteniendo su contenido esencial, y por lo tanto tienen una analogía conceptual con la operación de traducir.

Date: Tuesdays in April 8 and 22, May 6 and 20, and June 10, in five fortnightly classes. Two-hour classes (Tuesdays from 11.00 am to 1.00 pm)

 

· "Contrastive Analysis: a tool for a better translation"

María Teresa Viñas Urquiza

Master of Arts (Northwestern University, Illinois, USA), English Teacher (UN Córdoba), Lawyer (UBA), Teacher of Compared Structures and English Grammar at the IESLV and at Escuela Superior Normal en Lenguas Vivas "J.F. Kennedy"

 

Date: Two Saturdays during June, to be confirmed.

Fee: $60.-

PLACE: CTPZN, Colegio de Abogados de San Isidro, Martín y Omar 339, San Isidro.

 

· "PROGAM OF SPANISH NORMATIVE"

Expositor: Dr. Alicia María Zorrilla

 

Addresees: traductores de todas las especialidades y alumnos del último año de la carrera de Traductor; correctores; profesores; periodistas, etc.

Temario:

La Normativa: concepto.

La oración. El orden de las palabras en español. Ambigüedad o anfibología.

La puntuación: su concepto. Uso correcto de los signos de puntuación. Los signos auxiliares de puntuación.

Diptongos y triptongos. Silabeo ortográfico. Unión y separación de palabras.

La acentuación. Distintas clases de acento (ortográfico, prosódico, diacrítico). Sílabas átonas y tónicas. Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Otras reglas de acentuación.

Uso correcto de mayúsculas y de minúsculas.

Los barbarismos. Corrección de construcciones vulgares.

La preposición. Su uso correcto. Palabras que rigen preposición. Las locuciones prepositivas. Sinónimos, antónimos, parónimos (homónimos, homófonos, homógrafos).

El verbo. La correlación de tiempos y modos verbales.

Perífrasis verbales. El verbo "deber" y la frase verbal "deber de" más infinitivo. Los verbos "ser" y "estar". Uso correcto de los verbos irregulares. Clases de verbos (regulares, irregulares, transitivos, in-transitivos, copulativos, pronominales, defectivos, auxiliares, impersonales). Paradigma de la conjugación regular. Derivados verbales. Uso correcto del gerundio. El artículo. Su uso correcto. Dificultades que presenta el uso del artículo con algunos sustantivos. El artículo ante los sustantivos que comienzan con "a" acentuada.

Uso correcto del sustantivo. Sustantivos masculinos y femeninos dudosos. Plurales dudosos. Uso correcto del adjetivo. La sustantivación del adjetivo. Concordancia del artículo y del sustantivo con el adjetivo.

El adjetivo en grado positivo, comparativo y superlativo. Uso correcto del pronombre. Casos de laísmo, leísmo y loísmo. Uso correcto del adverbio. El adverbio en grado superlativo. Las abreviaturas y las siglas.

Place: Virrey Arredondo 2247 – 2nd floor "B" - 1426 Buenos Aires

Enrollment: during the whole month of March 2003, at the Foundation (fundlitterae@arnet.com.ar), Mondays through Fridays, from 4.30pm to 8.30 pm, and at the CTPZN, Martín y Omar 339, San Isidro. 4732-0303, Tuesdays and Fridays, during the morning.

www.traductoreszonanorte.org

Starting day: Wednesday May 7, 2003, from 9.30am to 11.30 am

Duration: 8 months

Fee: $120 per month. No tuition charged.

Queries: info@traductoreszonanorte.org

PLACE: CTPZN, Colegio de Abogados de San Isidro, Martín y Omar 339, San Isidro.

INFORMATION AND ENROLLMENT: Tuesdays and Fridays from 10 am to 12 pm at the site San Isidro 4-732-0303 extension 22. Enrollment in Capital Federal: Santa Fe 882 sixth floor E. Te.: 4314-4964 (9 a 17). Discounts for associates. Obligatory enrollment previous to the starting date of each course, through electronic transfer, deposit or credit transfer, etc. In every course confirm dates. Enquiries: info@traductoreszonanorte.org

5) IV LATIN AMERICAN CONGRESS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION

Place: Colegio de la Salle, Riobamba 650, Buenos Aires, Argentina.

Dates: from May 1 to 4, 2003

IMPORTANT: We recommend the associates of AATI who are interested in attending to please get in touch with cursos@aati.org.ar, as the Permanent Training commission will handle the centralization of enrollment. The differentiated fees for the associates who are up to date with the first  installment of 2003 are the following:

AATI FEES

Until Monday March 10 $150 (instead of $240)

Until Thursday April 10 $180 (instead of $280)

Until Monday April 28 $ 220 (instead of $330)

Remember that you should enroll previously  by e-mail at cursos@aati.org.ar and that the Treasurer of AATI  (MERamos@ciudad.com.ar) must receive the deposit receipt at those deadlines at the latest.

.

 

AATI – I Day of Translation and Interpretation – July 20, 2002

The day was a real success! In a relaxed and pleasant climate, with the excellent presentation of renowned professionals, the 150 translators and students reunited in the comfortable room of ENSLV J.F. Kennedy we had the chance of meeting again with beloved friends, catch up on the last requirements of the profession, make all kinds of questions and get updated regarding books and dictionaries.

 

Below we include some pictures of the Day that we want to share with you:


From right to left: Gabriela Scandura, María Cristina Pinto, behind Silvina Ladislao y Nicolás Delucchi, Adriana Ruiz de Arcaute, Paula Grosman, Gabriela Luna, Alejandra Rogante, María Eugenia Ramos Mejía, María Laura Ramos

 


From right to left: Alejandra Rogante, María Cristina Pinto, Gabriela Scandura


From right to left: Adriana Ruiz de Arcaute, María Cristina Pinto, Alejandra Jorge

 

1) To Start our activities in the year 2003, we invite the French translators to attend the translation seminar about Psychoanalysis and related subjects, in charge of the renowned specialist Dr. Irene Agoff, on Wednesday 23 and 30 of April, from 6.30 pm to 8.30 pm. We will send you the syllabus shortly.

 

2) We are also organizing a course about translation of medical subjects from English for this first quarter, in charge of the translator Claudia Tarazona. We will send you more details soon.

 

3) AATI – II Day of Translation and Interpretation – September 2003

We remind you that the reception is open for summaries for the papers at the II Day of AATI. Each expositor will have 15 minutes to expose the main ideas of their work, which may be accompanied by supporting material (photocopies or transparencies).

 

 

The summary of the presentation, which will include a CV of the expositor, must be sent by e-mail to : jornada2003@aati.org.ar

APPROVAL OF THE SUMMARY:

From April 21 the expositors will receive the notification of the result of the first selection together with the invitation to exhibit the complete work for its final evaluation.

APPROVAL OF THE WORK:

The complete works must be submitted in paper and diskette (in Word for Windows) at Juncal 3251 Juncal St., first floor (Postal Code 1425), with the name: Translation: II AATI Day 2003, before June 30.

On August 18 the axpositors will receive definitive confirmation of the approval of their work.

4) El Círculo de Traductores Públicos de Zona Norte  www.traductoreszonanorte.org announces its training courses for the first semester of 2003.

·        “Translation into English: a new reality of our profession”

Alejandra Rogante

Technical – Scientific and Literary English Translator (ENSLV) – Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) – Teacher of Inverse Translation (ENSLV), Technical-Scientific Translation II (ENSLV), Translation II (IESLV) – First Prize of the Scientific-Technical Translation competition of the South Cone organized by the Unión Latina (May 2002)

Program: Quality of the original, semantic, lexical and syntactical difficulties, register, collocations, frequency of use.

Two text formats will be basically used: specialized reports and discursive texts (articles, essays, papers).

Date: March and April

Fee: $ 70 per month. The members of AATI will get a 10% discount on the general fee.

 

· "Seminar of Revision of Translations "

María Cristina Pinto

Technical-Scientific and Literary Eglish (IESLV), President of the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Teacher of Theory iof Translation and Final Paper of the Career (UB), Literary Tranlsation (IESLV), Professional Performance (ENSLV e IESLV) and Residence (ENSLV).

Parte I: Teórica.

1. La revisión en el proceso de la traducción: por qué, cuándo, qué y cómo revisar.

2. Distintos tipos de revisores. ¿El corrector: un verdugo del traductor?

3. La corrección en el trabajo en equipo, como parte del proceso de control de calidad.

4. Tipificación de errores en general.

II Parte: Práctica

Se trabajará en castellano, con textos periodísticos, literarios y ensayos de las ciencias humanas. En primer lugar se analizarán errores en la lengua término (castellano) y, en segundo lugar, se cotejarán textos breves traducidos del inglés al castellano.

Date: Saturday March 22, from 9:30 am to 1:30 pm

Fee: $35. The members of AATI will get a 10% discount on the general fee.

 

· "Course of Italian language in relation to the foreing trade (Corso di lingua italiana in relazione al commercio estero)"

Dr. Enrico Meauro. Laurea in Giurisprudenza – Universitá La Sapienza

Importazioni ed esportazioni. Fatture. Lettere di Credito. Contratti. Arbitrati. Diritto Civile in generale e Commerciale in particolare. Accordi commerciali italo-argentini.

Quattro incontri di due ore ognuno. Mesi probabili aprile-maggio

Fee: $80

· "Workshop on writing: Writing for traslating"

Coordinator: Leandro Wolfson

¿Por qué un taller de redacción para traductores?

Porque la redacción es una de las operaciones componentes básicas del proceso del traducir, pero en los cursos de traducción habituales no puede ejercitársela en la medida necesaria. Porque esta fase del proceso es decisiva para la calidad de una traducción: el dominio de la lengua original no basta para producir una buena traducción si falla la capacidad de redactar en la lengua de destino. Porque varios autores han destacado la conveniencia de separar la etapa de la redacción del conjunto del proceso traductivo, tratándola como una operación intraidiomática aislada. Porque la solvencia en la redacción ayuda a evitar la interferencia del original, principal obstáculo de una traducción natural, en la que no se note la intervención del intermediario. El taller propuesto tiene como propósito practicar, a partir de consignas concretas, diversos ejercicios de "reformulación intraidiomática" en castellano: titulado y subtitulado, síntesis, ampliación, cambio léxico, reestructuración, paráfrasis, adaptación, discurso indirecto (reported speech), etc. Todas ellas apuntan a la transformación de un texto dado manteniendo su contenido esencial, y por lo tanto tienen una analogía conceptual con la operación de traducir.

Date: Tuesdays in April 8 and 22, May 6 and 20, and June 10, in five fortnightly classes. Two-hour classes (Tuesdays from 11.00 am to 1.00 pm)

 

· "Contrastive Analysis: a tool for a better translation"

María Teresa Viñas Urquiza

Master of Arts (Northwestern University, Illinois, USA), English Teacher (UN Córdoba), Lawyer (UBA), Teacher of Compared Structures and English Grammar at the IESLV and at Escuela Superior Normal en Lenguas Vivas "J.F. Kennedy"

 

Date: Two Saturdays during June, to be confirmed.

Fee: $60.-

PLACE: CTPZN, Colegio de Abogados de San Isidro, Martín y Omar 339, San Isidro.

 

· "PROGAM OF SPANISH NORMATIVE"

Expositor: Dr. Alicia María Zorrilla

 

Addresees: traductores de todas las especialidades y alumnos del último año de la carrera de Traductor; correctores; profesores; periodistas, etc.

Temario:

La Normativa: concepto.

La oración. El orden de las palabras en español. Ambigüedad o anfibología.

La puntuación: su concepto. Uso correcto de los signos de puntuación. Los signos auxiliares de puntuación.

Diptongos y triptongos. Silabeo ortográfico. Unión y separación de palabras.

La acentuación. Distintas clases de acento (ortográfico, prosódico, diacrítico). Sílabas átonas y tónicas. Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Otras reglas de acentuación.

Uso correcto de mayúsculas y de minúsculas.

Los barbarismos. Corrección de construcciones vulgares.

La preposición. Su uso correcto. Palabras que rigen preposición. Las locuciones prepositivas. Sinónimos, antónimos, parónimos (homónimos, homófonos, homógrafos).

El verbo. La correlación de tiempos y modos verbales.

Perífrasis verbales. El verbo "deber" y la frase verbal "deber de" más infinitivo. Los verbos "ser" y "estar". Uso correcto de los verbos irregulares. Clases de verbos (regulares, irregulares, transitivos, in-transitivos, copulativos, pronominales, defectivos, auxiliares, impersonales). Paradigma de la conjugación regular. Derivados verbales. Uso correcto del gerundio. El artículo. Su uso correcto. Dificultades que presenta el uso del artículo con algunos sustantivos. El artículo ante los sustantivos que comienzan con "a" acentuada.

Uso correcto del sustantivo. Sustantivos masculinos y femeninos dudosos. Plurales dudosos. Uso correcto del adjetivo. La sustantivación del adjetivo. Concordancia del artículo y del sustantivo con el adjetivo.

El adjetivo en grado positivo, comparativo y superlativo. Uso correcto del pronombre. Casos de laísmo, leísmo y loísmo. Uso correcto del adverbio. El adverbio en grado superlativo. Las abreviaturas y las siglas.

Place: Virrey Arredondo 2247 – 2nd floor "B" - 1426 Buenos Aires

Enrollment: during the whole month of March 2003, at the Foundation (fundlitterae@arnet.com.ar), Mondays through Fridays, from 4.30pm to 8.30 pm, and at the CTPZN, Martín y Omar 339, San Isidro. 4732-0303, Tuesdays and Fridays, during the morning.

www.traductoreszonanorte.org

Starting day: Wednesday May 7, 2003, from 9.30am to 11.30 am

Duration: 8 months

Fee: $120 per month. No tuition charged.

Queries: info@traductoreszonanorte.org

PLACE: CTPZN, Colegio de Abogados de San Isidro, Martín y Omar 339, San Isidro.

INFORMATION AND ENROLLMENT: Tuesdays and Fridays from 10 am to 12 pm at the site San Isidro 4-732-0303 extension 22. Enrollment in Capital Federal: Santa Fe 882 sixth floor E. Te.: 4314-4964 (9 a 17). Discounts for associates. Obligatory enrollment previous to the starting date of each course, through electronic transfer, deposit or credit transfer, etc. In every course confirm dates. Enquiries: info@traductoreszonanorte.org

5) IV LATIN AMERICAN CONGRESS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION

Place: Colegio de la Salle, Riobamba 650, Buenos Aires, Argentina.

Dates: from May 1 to 4, 2003

IMPORTANT: We recommend the associates of AATI who are interested in attending to please get in touch with cursos@aati.org.ar, as the Permanent Training commission will handle the centralization of enrollment. The differentiated fees for the associates who are up to date with the first  installment of 2003 are the following:

AATI FEES

Until Monday March 10 $150 (instead of $240)

Until Thursday April 10 $180 (instead of $280)

Until Monday April 28 $ 220 (instead of $330)

Remember that you should enroll previously  by e-mail at cursos@aati.org.ar and that the Treasurer of AATI  (MERamos@ciudad.com.ar) must receive the deposit receipt at those deadlines at the latest.

.

 

AATI – I Day of Translation and Interpretation – July 20, 2002

The day was a real success! In a relaxed and pleasant climate, with the excellent presentation of renowned professionals, the 150 translators and students reunited in the comfortable room of ENSLV J.F. Kennedy we had the chance of meeting again with beloved friends, catch up on the last requirements of the profession, make all kinds of questions and get updated regarding books and dictionaries.

 

Below we include some pictures of the Day that we want to share with you:


From right to left: Gabriela Scandura, María Cristina Pinto, behind Silvina Ladislao y Nicolás Delucchi, Adriana Ruiz de Arcaute, Paula Grosman, Gabriela Luna, Alejandra Rogante, María Eugenia Ramos Mejía, María Laura Ramos

 


From right to left: Alejandra Rogante, María Cristina Pinto, Gabriela Scandura


From right to left: Adriana Ruiz de Arcaute, María Cristina Pinto, Alejandra Jorge