| 3) AATI – II Day
of Translation and Interpretation – September 2003
We remind you that the
reception is open for summaries for the papers at the II Day of AATI.
Each expositor will have 15 minutes to expose the main ideas of
their work, which may be accompanied by supporting material (photocopies
or transparencies).
The
summary of the presentation, which will include a CV of
the expositor, must be sent by e-mail to :
jornada2003@aati.org.ar
APPROVAL OF THE SUMMARY:
From
April 21 the expositors will receive the notification of the result of
the first selection together with the invitation to exhibit the complete
work for its final evaluation.
APPROVAL OF THE WORK:
The
complete works must be submitted in paper and diskette (in Word
for Windows) at Juncal 3251 Juncal St., first floor (Postal Code 1425),
with the name: Translation: II AATI Day 2003, before June 30.
On
August 18 the axpositors will receive definitive confirmation of the
approval of their work.
4) El Círculo de
Traductores Públicos de Zona Norte
www.traductoreszonanorte.org announces its training courses for the
first semester of 2003.
·
“Translation into English: a new reality of our profession”
Alejandra Rogante
Technical –
Scientific and Literary English Translator (ENSLV) – Asociación
Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) – Teacher of Inverse
Translation (ENSLV), Technical-Scientific Translation II (ENSLV),
Translation II (IESLV) – First Prize of the Scientific-Technical
Translation competition of the South Cone organized by the Unión Latina
(May 2002)
Program:
Quality of the original, semantic, lexical and syntactical difficulties,
register, collocations, frequency of use.
Two text formats will
be basically used: specialized reports and discursive texts (articles,
essays, papers).
Date:
March and April
Fee:
$ 70 per month. The members of AATI will get a 10% discount
on the general fee.
·
"Seminar of Revision of Translations "
María Cristina Pinto
Technical-Scientific
and Literary Eglish (IESLV), President of the Asociación Argentina de
Traductores e Intérpretes (AATI), Teacher of Theory iof Translation and
Final Paper of the Career (UB), Literary Tranlsation (IESLV),
Professional Performance (ENSLV e IESLV) and Residence (ENSLV).
Parte I: Teórica.
1. La revisión en el
proceso de la traducción: por qué, cuándo, qué y cómo revisar.
2. Distintos tipos de
revisores. ¿El corrector: un verdugo del traductor?
3. La corrección en el
trabajo en equipo, como parte del proceso de control de calidad.
4. Tipificación de
errores en general.
II Parte: Práctica
Se trabajará en
castellano, con textos periodísticos, literarios y ensayos de las
ciencias humanas. En primer lugar se analizarán errores en la lengua
término (castellano) y, en segundo lugar, se cotejarán textos breves
traducidos del inglés al castellano.
Date:
Saturday March 22, from
9:30 am to 1:30 pm
Fee:
$35. The members of AATI will get a 10% discount on the
general fee.
·
"Course of Italian language in relation to the foreing trade (Corso
di lingua italiana in relazione al commercio estero)"
Dr. Enrico Meauro.
Laurea in Giurisprudenza – Universitá La Sapienza
Importazioni ed
esportazioni. Fatture. Lettere di Credito. Contratti. Arbitrati. Diritto
Civile in generale e Commerciale in particolare. Accordi commerciali
italo-argentini.
Quattro incontri di due
ore ognuno. Mesi probabili aprile-maggio
Fee:
$80
·
"Workshop
on writing: Writing for
traslating"
Coordinator: Leandro
Wolfson
¿Por qué un taller de
redacción para traductores?
Porque
la redacción es una de las
operaciones componentes básicas del proceso del traducir, pero en los
cursos de traducción habituales no puede ejercitársela en la medida
necesaria. Porque esta fase del proceso es decisiva para la
calidad de una traducción: el dominio de la lengua original no basta
para producir una buena traducción si falla la capacidad de redactar en
la lengua de destino. Porque varios autores han destacado la
conveniencia de separar la etapa de la redacción del conjunto del
proceso traductivo, tratándola como una operación intraidiomática
aislada. Porque la solvencia en la redacción ayuda a evitar la
interferencia del original, principal obstáculo de una traducción
natural, en la que no se note la intervención del intermediario. El
taller propuesto tiene como propósito practicar, a partir de consignas
concretas, diversos ejercicios de "reformulación intraidiomática" en
castellano: titulado y subtitulado, síntesis, ampliación, cambio léxico,
reestructuración, paráfrasis, adaptación, discurso indirecto (reported
speech), etc. Todas ellas apuntan a la transformación de un texto
dado manteniendo su contenido esencial, y por lo tanto tienen una
analogía conceptual con la operación de traducir.
Date:
Tuesdays in April 8 and 22, May 6 and 20, and June 10, in five
fortnightly classes. Two-hour classes (Tuesdays from 11.00 am to 1.00
pm)
·
"Contrastive Analysis: a tool for a better translation"
María Teresa Viñas
Urquiza
Master of Arts
(Northwestern University, Illinois, USA), English Teacher (UN Córdoba),
Lawyer (UBA), Teacher of Compared Structures and English Grammar at the
IESLV and at Escuela Superior Normal en Lenguas Vivas "J.F. Kennedy"
Date:
Two Saturdays during June, to be confirmed.
Fee:
$60.-
PLACE: CTPZN,
Colegio de Abogados de
San Isidro,
Martín y Omar 339, San Isidro.
·
"PROGAM OF SPANISH NORMATIVE"
Expositor:
Dr. Alicia María
Zorrilla
Addresees:
traductores de todas las especialidades y alumnos del último año de la
carrera de Traductor; correctores; profesores; periodistas, etc.
Temario:
La Normativa:
concepto.
La oración. El
orden de las palabras en español. Ambigüedad o anfibología.
La puntuación:
su concepto. Uso correcto de los signos de puntuación. Los signos
auxiliares de puntuación.
Diptongos y
triptongos.
Silabeo ortográfico. Unión y separación de palabras.
La acentuación.
Distintas clases de acento (ortográfico, prosódico, diacrítico). Sílabas
átonas y tónicas. Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas.
Otras reglas de acentuación.
Uso correcto de
mayúsculas y de minúsculas.
Los barbarismos.
Corrección de construcciones vulgares.
La preposición.
Su uso correcto. Palabras que rigen preposición. Las locuciones
prepositivas. Sinónimos, antónimos, parónimos (homónimos,
homófonos, homógrafos).
El verbo. La
correlación de tiempos y modos verbales.
Perífrasis verbales. El
verbo "deber" y la frase verbal "deber de" más infinitivo. Los verbos
"ser" y "estar". Uso correcto de los verbos irregulares. Clases de
verbos (regulares, irregulares, transitivos, in-transitivos, copulativos,
pronominales, defectivos, auxiliares, impersonales). Paradigma de la
conjugación regular. Derivados verbales. Uso correcto del
gerundio. El artículo. Su uso correcto. Dificultades que presenta
el uso del artículo con algunos sustantivos. El artículo ante los
sustantivos que comienzan con "a" acentuada.
Uso correcto del
sustantivo. Sustantivos masculinos y femeninos dudosos. Plurales
dudosos. Uso correcto del adjetivo. La sustantivación del
adjetivo. Concordancia del artículo y del sustantivo con el adjetivo.
El adjetivo en grado
positivo, comparativo y superlativo. Uso correcto del pronombre.
Casos de laísmo, leísmo y loísmo. Uso correcto del adverbio. El
adverbio en grado superlativo. Las abreviaturas y las siglas.
Place: Virrey
Arredondo 2247 – 2nd floor "B" - 1426 Buenos Aires
Enrollment:
during the whole month of March 2003, at the Foundation (fundlitterae@arnet.com.ar),
Mondays through Fridays, from 4.30pm to 8.30 pm, and at the CTPZN,
Martín y Omar 339, San Isidro. 4732-0303, Tuesdays and Fridays, during
the morning.
www.traductoreszonanorte.org
Starting day:
Wednesday May 7, 2003, from 9.30am to 11.30 am
Duration:
8 months
Fee:
$120 per month. No tuition charged.
Queries: info@traductoreszonanorte.org
PLACE: CTPZN,
Colegio de Abogados de
San Isidro,
Martín y Omar 339, San Isidro.
INFORMATION AND
ENROLLMENT:
Tuesdays and Fridays from 10 am to 12 pm at the site San Isidro
4-732-0303 extension 22. Enrollment in Capital Federal: Santa Fe 882
sixth floor E. Te.: 4314-4964 (9 a 17). Discounts for associates.
Obligatory enrollment previous to the starting date of each course,
through electronic transfer, deposit or credit transfer, etc. In every
course confirm dates. Enquiries:
info@traductoreszonanorte.org
5) IV LATIN AMERICAN
CONGRESS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
Place:
Colegio de la Salle, Riobamba 650, Buenos Aires, Argentina.
Dates:
from May 1 to 4, 2003
IMPORTANT:
We recommend the associates of AATI who are interested in attending to
please get in touch with
cursos@aati.org.ar, as the Permanent Training commission will handle
the centralization of enrollment. The differentiated fees for the
associates who are up to date with the first installment of 2003 are
the following:
AATI FEES
Until Monday March
10 $150 (instead of $240)
Until Thursday April
10 $180 (instead of $280)
Until Monday April
28 $ 220 (instead of $330)
Remember that you
should enroll previously by e-mail at
cursos@aati.org.ar and that the Treasurer of AATI (MERamos@ciudad.com.ar)
must receive the deposit receipt at those deadlines at the latest.
. |